Porównanie tłumaczeń Jk 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Czy może bracia moi figowiec oliwki uczynić lub winorośl figi tak żadne źródło słone i słodką uczynić wodę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy figowiec, bracia moi, może rodzić oliwki, a winorośl figi?* Tak też słone nie może uczynić wody słodką.[*470 7:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Czy może, bracia moi. figowiec oliwki uczynić lub winorośl figi? Ani słone* słodką uczynić wodę. [* Inne lekcje zamiast "Ani słone": "Tak ani słone"; "Tak żadne źródło słonej i".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Czy może bracia moi figowiec oliwki uczynić lub winorośl figi tak żadne źródło słone i słodką uczynić wodę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy figowiec, drodzy bracia, może rodzić oliwki, a winorośl figi? Podobnie gorzkie źródło nie może wydać słodkiej wody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy może, moi bracia, drzewo figowe rodzić oliwki albo winorośl figi? Tak też żadne źródło nie może wydać słonej i słodkiej wody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali może, bracia moi! figowe drzewo przynosić oliwki, albo winna macica figi? Tak żaden zdrój słonej i słodkiej wody oraz nie wydaje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali może, bracia moi, figa winne jagody rodzić abo winna macica figi? Tak ani słona słodkiej wody uczynić nie może.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy może, bracia moi, figowiec rodzić oliwki albo winna latorośl figi? Także słone źródło nie może wydać słodkiej wody.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy drzewo figowe, bracia moi, może rodzić oliwki albo winna latorośl figi? Tak też słony zdrój nie może wydać słodkiej wody.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy może, moi bracia, drzewo figowe rodzić oliwki albo krzew winny figi? Podobnie ze źródła słonej wody nie może wypływać słodka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia moi! Czy drzewo figowe może rodzić oliwki, a winorośl - figi? Tak również ze słonego źródła nie może wypływać słodka woda.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy może figowiec, bracia moi, rodzić oliwki albo winorośl figi? Nie wyda też zdrój słony wody słodkiej.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy drzewo figowe, moi bracia, może rodzić oliwki, a winorośl figi? Tak samo słone źródło nie może dawać słodkiej wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż może, bracia moi, drzewo figowe rodzić oliwki albo krzew winny - figi? Tak i słone źródło nie da wody słodkiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи може, брати мої, смоковниця родити оливки або виноградна лоза - смокву? Ані солонець не може давати солодкої води.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy figowiec, moi bracia, może wydać oliwki, albo winorośl figi? Tak też żadne źródło nie wydaje słodkiej i słonej wody.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czy może, bracia, drzewo figowe rodzić oliwki? Albo krzew winny figi? Również słona woda nie da wody słodkiej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bracia moi, czyż drzewo figowe może wydawać oliwki, a winorośl – figi? Podobnie też słona woda nie może dawać wody słodkiej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czy drzewo figowe może zaowocować oliwkami, a winorośl figami? Czy ze słonego źródła może wypływać słodka woda?