Porównanie tłumaczeń 1Sm 13:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A w całej ziemi Izraela nie można było znaleźć kowala, ponieważ Filistyni mówili: Żeby Hebrajczycy nie mogli sporządzić (sobie) miecza albo włóczni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie w całej ziemi Izraela nie można było znaleźć kowala. Stało się tak za sprawą Filistynów, którzy nie chcieli, aby Hebrajczycy sami zaopatrywali się w miecze albo włócznie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz w całej ziemi Izraela nie było żadnego kowala, bo Filistyni mówili: Niech Hebrajczycy nie robią mieczów ani włóczni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale kowal nie znajdował się we wszystkiej ziemi Izraelskiej; bo byli zabieżeli temu Filistynowie, żeby snać Hebrejczycy nie robili mieczów ani oszczepów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale kowal nie najdował się we wszytkiej ziemi Izraelskiej, bo opatrzyli byli Filistynowie, aby snadź Hebrejczycy nie uczynili miecza abo oszczepu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W całej ziemi izraelskiej nie było [wtedy] żadnego kowala, dlatego że Filistyni mówili: Niech Hebrajczycy nie sporządzają sobie mieczów i włóczni!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w całej ziemi izraelskiej nie można było znaleźć kowala, gdyż Filistyńczycy uważali, że Hebrajczycy mogliby sobie sporządzić miecze lub oszczepy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na całym obszarze Izraela nie było żadnego kowala, gdyż Filistyni mówili: Hebrajczycy mogliby sobie sporządzić miecze i oszczepy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym okresie w całym kraju Izraela nie było ani jednego kowala. Filistyni bowiem nie chcieli, aby Hebrajczycy wyrabiali miecze czy włócznie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W całym zaś kraju izraelskim nie było [ani jednego] kowala, bo Filistyni powiedzieli sobie: [Nie dopuścimy], by Hebrajczycy mogli zrobić sobie miecz czy oszczep.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І робітника в залізі не знаходилося в усій ізраїльській землі, бо чужинці сказали: Щоб євреї не зробили меч і спис.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wtedy, w całym kraju israelskim nie było żadnego płatnerza. A Pelisztini myśleli: Hebrajczycy mogli sobie przygotować lance, lub miecze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W całej ziemi izraelskiej nie można było znaleźć ani jednego kowala, bo Filistyni rzekli: ”Żeby Hebrajczycy nie mogli zrobić miecza ani włóczni”.