Porównanie tłumaczeń Ps 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dosiadł cheruba* i wzleciał,** Pognał na skrzydłach wiatru.[*20 25:20; 20 37:9; 90 4:4; 110 6:23-29; 330 1:10; 330 3:3; 330 10:1-22][**230 80:2; 230 99:1; 230 104:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dosiadł cheruba, wzbił się wysoko I pognał na skrzydłach wiatru.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z ciemności zrobił sobie ukrycie, namiotem wokół niego były ciemne wody i gęste obłoki nieba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wstąpił na Cherubiny i latał, latał na skrzydłach wiatrowych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecąc, cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dosiadł cheruba i uleciał, I poszybował na skrzydłach wiatru.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dosiadł cheruba, wzleciał i szybował na skrzydłach wiatru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dosiadł cheruba i odleciał, uniósł się na skrzydłach wiatru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dosiadł cheruba i wzniósł się do lotu, unosił się na skrzydłach wiatru.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
пожадані понад золото і численний дорогоцінний камінь і солодші від меду і вощини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wsiadł na cheruba, wzniósł się, pędził na skrzydłach wichru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem uczynił ciemność swą kryjówką – wokół siebie jako swój szałas – ciemne wody, gęste obłoki.