Porównanie tłumaczeń Iz 3:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zamiast zapachu będzie smród, a zamiast pasa – sznur, zamiast starannych splotów – łysina, a zamiast bogatej sukni – przepaska z włosiennicy, zamiast piękna – (wypalone) piętno.*[*zamiast piękna (...) piętno, יֹפִי ּכִי־תַחַת : (1) traktowane jest jako forma ּכְוִּיָה (kewijja h), por. 20 21:25; (2) tak, zamiast piękna – wstyd, כי תחת יפי בשת 1QIsa a.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zamiast zapachu będzie smród, a zamiast pasa — sznur; zamiast starannych splotów — łysina, zamiast bogatej sukni — wór, zamiast piękna — piętno.[20]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wtedy zamiast wonności będzie smród, zamiast pasa będzie rozdarcie, zamiast upiętych włosów będzie łysina, zamiast szerokiej szaty będzie przepasanie worem i zamiast piękna będzie oparzenie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie miasto wdzięcznej woniej: smród, a miasto paska: powrózek, a miasto kędzierzawych włosów: łysina, a miasto koszulki: włosienica.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I będzie: zamiast wonności - zaduch, zamiast paska - powróz, zamiast uczesanych kędziorów - ogolona głowa, zamiast wykwintnej szaty - ciasny wór, zamiast krasy - wypalone piętno.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zamiast woni będzie smród, a zamiast pasa - sznur, zamiast loków - łysina, a zamiast bogatej szaty - obcisły wór, zamiast piękna - hańbiące piętno.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zamiast wonności będzie zgnilizna, zamiast paska – sznur, zamiast ułożonych loków – łysina, zamiast ozdobnej szaty – przepasanie worem, zamiast piękna – hańba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I wtedy tak będzie: zamiast wonności - zaduch zgnilizny, zamiast ozdobnych pasów - powrozy, zamiast upiętych włosów - ogolona głowa, zamiast szat wytwornych - ciasny wór na biodra, zamiast piękna - piętno!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wówczas będzie: w miejsce pachnideł - fetor zgnilizny, zamiast ozdobnych pasów - powrozy, w miejsce trefionych splotów - ogolona głowa, zamiast szat wytwornych - przepasanie worem, piętno - w miejsce piękna!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І замість приємного запаху буде бруд, і замість пояса підпережиться шнурком і замість золотої прикраси на голову матимеш лисину задля твоїх діл, і замість півбагряної одежі зодягнешся мішком.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wtedy zamiast przyjemnego zapachu będzie zgnilizna, zamiast przepaski powróz, zamiast sztucznych loków – łysina, zamiast narzutki – opasanie worem; i wypalone piętno zamiast piękności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I stanie się, że zamiast olejku balsamowego będzie tylko stęchlizna, a zamiast pasa – powróz, a zamiast artystycznego uczesania – łysina, a zamiast bogatej szaty – opasanie się worem, piętno zamiast urody.