Porównanie tłumaczeń Iz 8:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy wam powiedzą: Radźcie się wywoływaczy duchów* ** i wróżbitów, ćwierkających i szemrzących (zaklęcia), czy lud nie ma się radzić swojego Boga?*** **** W sprawie żywych – umarłych?[*wywoływaczy duchów, אֹבֹות (’owot): אֹוב odnosi się do pomieszczenia służącego do wywoływania duchów. Wróżka z Endor była właścicielką takiego pomieszczenia, ּבַעֲלַת־אֹוב , 90 28:7.][**90 28:7-20][***Lub: swoich bogów.][****50 18:10-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy wam powiedzą: Radźcie się wywoływaczy duchów, idźcie do wróżbitów, ćwierkających i szemrzących zaklęcia, to czy lud nie ma się radzić swojego Boga? Czy w sprawie żywych ma się radzić umarłych?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy będą wam mówić: Radźcie się czarowników i wróżbitów, którzy szepcą i mruczą, powiedzcie: Czyż lud nie powinien radzić się swego Boga? Czy ma się radzić umarłych w sprawie żywych?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak jeźliby wam rzekli: Dowiadujcie się od czarowników i od wieszczków, którzy szepcą i markocą, rzeczcie: Izali się nie ma dowiadywać lud u Boga swego? azaż umarłych miasto żywych radzić się ma?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy rzeką do was: Pytajcie się Pytonów i wieszczków, którzy markocą w czarowaniu swoim: Aza naród nie będzie się pytał u Boga swego o żywe od umarłych?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy zaś wam powiedzą: Radźcie się wywołujących duchy i wróżbitów, którzy szepcą i mruczą [zaklęcia]. Czyż lud nie powinien radzić się swoich bogów? Czy nie powinien pytać umarłych o los żywych? -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wam będą mówić: Radźcie się wywoływaczy duchów i czarowników, którzy szepcą i mruczą, to powiedzcie: Czy lud nie ma się radzić swojego Boga? Czy ma się radzić umarłych w sprawie żywych?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli powiedzą wam: Poradźcie się wywoływaczy duchów i wróżbitów, którzy szepczą i mruczą zaklęcia, to czy jednak lud nie powinien radzić się swego Boga? Czy o żyjących pytać się trzeba zmarłych?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli będą wam mówić: „Radźcie się zmarłych i duchów, którzy kwilą i wydają westchnienia. Czyż lud nie powinien radzić się swoich bogów, pytać umarłych o los żyjących,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A jeśli mówić wam będą: - Radźcie się wywołujących duchy i wróżbiarzy, co szepczą i mruczą [zaklęcia]; czyż naród nie winien się radzić swych bogów, pytać się zmarłych na korzyść żyjących? [wtedy odpowiedzcie]:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо до нас скажуть: Шукайте тих, що голосять з землі, і ворожбитів, тих, що марноти говорять, які говорять з живота, чи не нарід до свого Бога? Що допитують мертвих про живих?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale wam powiedzą: Poradźcie się wieszczbiarzy i wróżbitów, którzy szepczą i mruczą. Czy każdy naród nie radzi się swoich bóstw? Czy zamiast żywych umarłych?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdyby wam powiedzieli: ”Zwróćcie się do mediów spirytystycznych albo do mających ducha przepowiadania, którzy kwilą i mówią półgłosem” – czyż każdy lud nie powinien się zwracać do swego Boga? [Czy należy się zwracać] do umarłych w sprawie żyjących?