Porównanie tłumaczeń Ez 31:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wody zapewniły mu wzrost, otchłań wyniosła wysoko, jej strumienie opływały miejsce jego zasadzenia, a (tylko) jej potoki* sięgały do wszystkich (innych) drzew pól.[*jej potoki, ּתְעָֹלתֶיהָ (te‘aloteha), może chodzi o pomniejsze strumyczki.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Woda zapewniała mu wzrost, źródła otchłani wyniosły go wysoko, jej strumienie opływały miejsce, w którym rósł, pojąc inne drzewa tylko wodą z potoków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wody dodały mu wzrostu i głębiny go wywyższyły, ich rzeki roztoczyły dokoła jego korzeń i puściły swoje strumienie ku wszystkim drzewom polnym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wody mu wzrost dały, głębokość go wywyższyła, a rzekami jej otoczony był w około korzeń jego, a strumienie tylko swoje wypuszczała na wszystkie drzewa polne,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wody go wychowały, głębokość go wywyższyła, rzeki jej płynęły około korzenia jego i strumienie swe puściła do wszech drzew polnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wody dodały mu wzrostu, Otchłań go wywyższyła, sprawiając, że ich strumienie płynęły dokoła miejsca, gdzie był zasadzony, i swoje potoki kierowały do wszystkich drzew polnych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wody go wykarmiły, pratoń wyniosła go wysoko, swoje strumienie roztoczyła dokoła miejsca, gdzie był zasadzony, a swoje potoczki puściła do wszystkich drzew polnych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Woda czyniła go wielkim. Głębina go wywyższała, kierując swe strumienie wokół miejsca, gdzie był posadzony. A swe kanały kierowała ku wszystkim drzewom polnym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wody uczyniły go wielkim, otchłań go wywyższyła, kierując swoje strumienie do miejsca, gdzie był posadzony. A swoje strumyki puściła ku wszystkim drzewom polnym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Woda sprawiała, że rósł. Głębiny podziemne uczyniły go wysokim, rozlewając nurty swych wód wokół miejsca, gdzie wzrastał, a swe strumienie kierowały ku wszystkim polnym drzewom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вода вигодувала його, безодня підняла його, свої ріки він привів довкруги своїх посаджень і свої часті післав до всіх дерев рівнини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wody go wypielęgnowały, a toń go wyniosła, roztaczając swe rzeki wokoło jego pnia; a swe kanały prowadziła do wszelkich polnych drzew.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wody uczyniły go wielkim; głębina wodna sprawiła, że urósł wysoki. Swymi strumieniami opływała ze wszystkich stron miejsce, gdzie był posadzony, a swe kanały skierowała ku wszystkim drzewom polnym.