Porównanie tłumaczeń Łk 11:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zatem świadczycie i zgadzacie się z czynami ojców waszych gdyż oni wprawdzie zabili ich wy zaś budujecie ich grobowce
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A zatem jesteście świadkami i wtórujecie postępkom swoich ojców, gdyż oni ich pozabijali, wy zaś budujecie im grobowce.*[*im grobowce, αὐτῶν τὰ μνημεῖα, A (V); brak w 𝔓 75 (III) א ; w l; 490 11:48L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zatem świadkami jesteście i zgadzacie się z* czynami ojców waszych, bo oni zabili ich, wy zaś budujecie. [* Za dobre uznajecie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zatem świadczycie i zgadzacie się z czynami ojców waszych gdyż oni wprawdzie zabili ich wy zaś budujecie ich grobowce
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poświadczacie zatem, że popieracie postępki swych ojców: oni ich pozabijali, a wy budujecie im grobowce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Doprawdy świadczycie, że pochwalacie uczynki waszych ojców. Oni bowiem ich pozabijali, a wy budujecie ich grobowce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaiste świadczycie, iż się kochacie w uczynkach ojców waszych; albowiem oni je pozabijali, a wy budujecie groby ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zaiste świadczycie, iż zezwalacie na uczynki ojców waszych: abowiem je oni zabili, a wy budujecie groby ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zatem dajecie świadectwo i przytakujecie uczynkom waszych ojców, gdyż oni ich pomordowali, a wy im wznosicie grobowce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaiste, świadczycie przez to, że pochwalacie uczynki ojców swoich, gdyż oni ich zabili, a wy budujecie im groby.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W ten sposób potwierdzacie czyny waszych ojców. Oni ich zabili, a wy budujecie im grobowce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Świadczy to o tym, że pochwalacie czyny waszych przodków. Oni bowiem ich zabili, a wy budujecie im grobowce.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem jesteście świadkami i pochwalacie czyny swoich ojców, bo oni ich zamordowali, a wy budujecie!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tym samym dajecie dowód, że ich czyny się podobają. Oni ich pozabijali, a wy postawiliście im grobowce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potwierdzacie i pochwalacie czyny waszych przodków: tamci ich pozabijali, wy zaś wznosicie im grobowce!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, свідчите і схвалюєте вчинки своїх батьків, бо ті ж повбивали їх, а ви будуєте [їм надгробки].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zatem świadkowie jesteście i do razem dla łatwo wyobrażając sobie zgadzacie się z wiadomymi dziełami ojców waszych - że oni wprawdzie odłączyli przez zabicie ich, wy zaś budujecie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem potwierdzacie, że zgadzacie się z czynami waszych ojców; bowiem oni ich pozabijali, a wy budujecie ich grobowce.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W ten sposób zaświadczacie, że w pełni aprobujecie to, co wasi ojcowie uczynili -oni zabijali, wy budujecie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Doprawdy, jesteście świadkami uczynków waszych praojców, a jednak się z nimi zgadzacie, ci bowiem pozabijali proroków, wy zaś budujecie im grobowce.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pochwalacie ich czyny, upamiętniając je nagrobkami.