Porównanie tłumaczeń Łk 9:54

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś uczniowie Jego Jakub i Jan powiedzieli Panie chcesz powiedzielibyśmy ogień schodzić z nieba i zniszczyć ich jak i Eliasz uczynił
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zobaczyli to uczniowie* Jakub i Jan,** powiedzieli: Panie, czy chcesz, byśmy powiedzieli, aby ogień spadł z nieba i pochłonął ich ?*** ****[*Za P 45, 75 (III) א (IV); dod. Jego, αὐτοῦ, A (V), w s; 490 9:54L.][**470 4:21][***Za P 45, 75 (III) א (IV); dod. jak i Eliasz uczynił, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν, A (V), w s; 490 9:54L.][****10 19:24; 120 1:9-14; 470 8:19-22; 470 11:21-23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zobaczywszy zaś uczniowie Jakub i Jan powiedzieli: Panie, chcesz, powiedzmy, ogień (zejdzie) z nieba i (strawi) ich?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś uczniowie Jego Jakub i Jan powiedzieli Panie chcesz powiedzielibyśmy ogień schodzić z nieba i zniszczyć ich jak i Eliasz uczynił
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakub i Jan, w obliczu takiej niechęci, zwrócili się do Jezusa: Panie, czy mamy rozkazać, aby ogień spadł z nieba i ich pochłonął?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jego uczniowie Jakub i Jan, widząc to, powiedzieli: Panie, czy chcesz, żebyśmy rozkazali, aby ogień zstąpił z nieba i pochłonął ich, jak to uczynił Eliasz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc uczniowie jego, Jakub i Jan, rzekli: Panie, chcesz, rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Widząc to, uczniowie Jakub i Jan rzekli: Panie, czy chcesz, byśmy powiedzieli: Niech ogień spadnie z nieba i pochłonie ich?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy to widzieli uczniowie Jakub i Jan, rzekli: Panie, czy chcesz, abyśmy słowem ściągnęli ogień z nieba, który by ich pochłonął, jak to i Eliasz uczynił?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy to zobaczyli uczniowie Jakub i Jan, powiedzieli: Panie, jeśli chcesz, to powiemy, aby ogień spadł z nieba i ich spalił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Widząc to, uczniowie Jakub i Jan rzekli: „Panie, jeśli chcesz, powiemy, aby ogień zstąpił z nieba i zniszczył ich”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jakub i Jan, którzy tego doświadczyli, rzekli: „Panie, chcesz, abyśmy rozkazali, by ogień spadł z nieba i strawił ich?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego dwaj uczniowie, Jakub i Jan, powiedzieli: - Panie, pozwól, żeby na nasz rozkaz ogień spadł z nieba i strawił ich!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Widząc to uczniowie Jakub i Jan rzekli: - Panie, jeśli tylko zechcesz, rozkażemy, aby ʼogień zstąpił z nieba i strawił ichʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачивши, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ujrzawszy zaś uczniowie Iakobos i Ioannes rzekli: Utwierdzający panie, chcesz żeby rzeklibyśmy uczynić ognień skłonny zstąpić od wiadomego nieba i przez powrotny na górę rozkład zdobyć ich?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A widząc to, jego uczniowie, Jakób i Jan, rzekli: Chcesz Panie, to powiemy, by ogień zstąpił z niebios oraz ich zniszczył, jak to i Eliasz uczynił?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy ujrzeli to talmidim Ja'akow i Jochanan, powiedzieli: "Panie, czy chcesz, żebyśmy wezwali ogień z nieba, aby ich zniszczył?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy to ujrzeli uczniowie Jakub i Jan, rzekli: ”Panie, Czy chcesz, byśmy rozkazali, żeby ogień zstąpił z nieba i ich unicestwił?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy Jakub i Jan to usłyszeli, z oburzeniem zwrócili się do Jezusa: —Mistrzu! Czy chcesz, abyśmy sprowadzili ogień z nieba i spalili tę wioskę?