Porównanie tłumaczeń Rz 14:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ty wiarę, [którą] masz według samego siebie, miej przed Bogiem. Szczęśliwy nie sądzący samego siebie, w czym po zbadaniu uznaje.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ty wiarę masz dla siebie samego miej przed Bogiem szczęśliwy nie sądzący siebie samego w czym bada
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ty wiarę,* którą** masz, zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto samego siebie nie osądza w tym, czego próbuje.***[*wiarę, πίστις, lub: przekonanie, czyli: wiarę w sensie jej treści, pod. w 520 14:23, choć może chodzi o grę znaczeniem gr. πίστις.][**którą, ἣν, א (IV); zaimka brak w: D (V); w s : bez zaimka: Ty masz wiarę? Zachowaj (ją) dla siebie przed Bogiem; 520 13:22L.][***Lub: co uważa, ἐν ᾧ δοκιμάζει.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ty wiarę, [którą] masz, dla ciebie samego miej przed Bogiem. Szczęśliwy nie sądzący siebie samego, w czym aprobuje;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ty wiarę masz dla siebie samego miej przed Bogiem szczęśliwy nie sądzący siebie samego w czym bada
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To, co jest treścią twej wiary, zachowaj przed Bogiem dla siebie. Szczęśliwy, kto siebie nie potępia za to, co uznaje za słuszne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Masz wiarę? Miej ją sam u siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto samego siebie nie potępia w tym, co uważa za dobre.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ty masz wiarę? Miejże u siebie samego przed Bogiem: błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tym, co pochwala.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A swoje własne przekonanie zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto w postanowieniach siebie samego nie potępia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekonanie, jakie masz, zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto nie osądza samego siebie za to, co uważa za dobre.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoje własne przekonanie zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy jest ten, kto siebie nie potępia za to, co uważa za dobre.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiarę, którą masz, zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy człowiek, który osądzając, nie wydaje na siebie wyroku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przekonanie, które masz, ty zachowaj dla siebie przed Bogiem. Błogosławiony, kto nie potępi siebie za to, co uznaje.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Swoje osobiste przekonania zachowaj dla siebie i dla Boga. Szczęśliwy jest ten, kto postępuje zgodnie ze swoimi przekonaniami i nie ma sobie nic do zarzucenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wolność, jaką ci daje wiara, zachowaj dla siebie wobec Boga. Szczęśliwy ten, kto nie ma wątpliwości w swoich postanowieniach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти маєш віру? Май її для себе самого перед Богом. Блаженний той, хто не засуджує себе за те, в чому випробовується.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ty masz wiarę miej ją wobec Boga dla samego siebie. Bogaty ten, kto nie sądzi samego siebie w czym wybiera.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Swoje przekonanie co do takich spraw zatrzymaj dla siebie i Boga. Szczęśliwy człowiek, który opowiadając się za czymś, nie potępia samego siebie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wiarę, którą masz, miej w zgodzie ze sobą przed Bogiem. Szczęśliwy człowiek, który się nie naraża na osądzenie z powodu tego, co uznaje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Własne przekonanie zachowaj dla siebie i Boga. Szczęśliwy jest człowiek, który postępuje zgodnie z własnym przekonaniem i nie ma wyrzutów sumienia.