Porównanie tłumaczeń Rz 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Pozdrówcie Andronika i Junię współpracowników moich i współwięźniów moich, którzy są wybitni wśród wysłanników, i przede mną zaistnieli w Pomazańcu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Pozdrówcie Andronika i Junię krewnych moich i współwięźniów moich którzy są znaczni wśród wysłanników którzy i przede mną stali się w Pomazańcu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozdrówcie Andronikosa* i Junię,** moich rodaków i moich współwięźniów,*** którzy są sławni wśród**** apostołów, którzy też przede mną narodzili się***** w Chrystusie.[*Andronikos, Ἀνδρόνικος, czyli: mężczyzna zwycięski, mąż Junii (?); być może małżeństwo jak Pryska i Akwila.][**Junia, Ἰουνία, imię łac., zn. młoda; częste imię żeńskie; forma męska, Ἰουνιᾶς, niepoświadczona w źródłach, choć gramatycznie możliwa; żona Andronikosa (?); 520 16:7L.][***580 4:10][****wśród, ἐν, l. między, może ozn., że (1) należeli do apostołów l. wysłanników; (2) byli im znani; 520 16:7L.][*****Lub: byli.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Pozdrówcie Andronika i Juniasa*, krewnych mych i współjeńców mych, którzy są znaczni wśród wysłanników**, którzy i przede mną stali się*** w Pomazańcu. [* Inna lekcja: "Julię" lub "Juliasa".] [** W formie spolszczonej "apostołów".] [*** Inne lekcje zamiast słów "którzy i przede mną stali się": "którzy i przede mną stali się"; "który i przede mną stał się"; "tych przede mną".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Pozdrówcie Andronika i Junię krewnych moich i współwięźniów moich którzy są znaczni wśród wysłanników którzy i przede mną stali się w Pomazańcu