Porównanie tłumaczeń Rz 3:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Prawość zaś Boga przez wiarę Jezusa Pomazańca, dla wszystkich wierzących, nie bowiem jest rozróżnienie,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
sprawiedliwość zaś Boga przez wiarę Jezusa Pomazańca dla wszystkich i na wszystkich wierzących nie bowiem jest rozróżnienie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
sprawiedliwość Boża przez wiarę* Jezusa Chrystusa** dla wszystkich, którzy wierzą.*** Nie ma bowiem różnicy,[*Lub wierność.][**przez wiarę Jezusa Chrystusa, διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, l. wiarę (odnoszącą się do) Jezusa, l. podaną, zapoczątkowaną, określoną przez Niego; πίστις Ἰησοῦ χριστοῦ, może w tym przyp. ozn. sferę przeżywania lub doświadczenia, której reguły określa Jezus i której istnienia On jest podstawą; relacje w tej sferze mogą być wyrażane m.in. przez gen. obiectivus, tj. wiarę w Jezusa, lub inne konstrukcje gram. możliwe i zrozumiałe w kontekście języka polskiego, np. zawierzenie Jezusowi, wiarę, do której wzywa Jezus (l. której jest podstawą), itp.; zob. 510 3:16; 520 3:22, 26; 550 2:20;550 3:22; 570 3:9; 650 12:2; 520 3:22 L; 550 2:16L. Warto zauważyć, że πίστις ozn. też zaufanie i wierność.][***520 1:17; 550 2:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
usprawiedliwienie zaś Boga przez wiarę Jezusa Pomazańca, względem* wszystkich** wierzących; nie bowiem jest*** rozróżnienie; [* Ten przyimek i dalszy ciąg zdania należy logicznie połączyć bezpośrednio ze słowami "zostało uczynione widocznym" (w. 21).] [** Inne lekcje zamiast "względem wszystkich": "na wszystkich"; "względem wszystkich i na wszystkich".] [*** Sens: ma. Wtedy: "nie bowiem ma rozróżnienia".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
sprawiedliwość zaś Boga przez wiarę Jezusa Pomazańca dla wszystkich i na wszystkich wierzących nie bowiem jest rozróżnienie