Porównanie tłumaczeń Rz 8:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli bowiem według ciała żyjecie, macie umrzeć; jeśli zaś Duchem uczynki ciała uśmiercacie, żyć będziecie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem według ciała żyjecie macie umrzeć jeśli zaś Duchem postępowania ciała uśmiercacie będziecie żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli bowiem według ciała żyjecie,* przyjdzie wam umrzeć;** jeśli jednak Duchem*** sprawy ciała uśmiercacie – będziecie żyli.**** *****[*Lub: Gdybyście bowiem według ciała żyli, przyszłoby wam umrzeć, εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν.][**Słowa te nie oznaczają, że prawdziwie odrodzony człowiek może wybrać życie według ciała i konsekwentnie w nim trwać. Bardziej prawdopodobne, że Paweł pisze te słowa ze względu na domniemane zróżnicowanie wśród adresatów. Przewiduje on mianowicie, że mogą być wśród nich ludzie, którzy nie uświadamiają sobie w pełni dzieła odkupienia albo nawet są nieodrodzeni, por. 520 6:1-2.][***Lub: duchem (?); tj. skoro jednak duchem sprawy ciała umartwiacie, będziecie żyli, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.][****Uśmiercać Duchem sprawy ciała to szukać życia w pełni Ducha (560 5:18) lub podporządkowywać sprawy ciała racjom naszego odrodzonego ducha.][*****550 6:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli bowiem według ciała żyjecie macie umrzeć*, jeśli zaś Duchem** dokonania ciała uśmiercacie, żyć będziecie. [* "macie umrzeć" - umownie zamiast "umrzecie".] [** Teoretycznie możliwe: "dla Ducha".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem według ciała żyjecie macie umrzeć jeśli zaś Duchem postępowania ciała uśmiercacie będziecie żyć