Porównanie tłumaczeń Ef 4:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To więc mówię i świadczę w Panu, więcej już nie wy postepujcie jak i narody postępują w próżności umysłu ich,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To więc mówię i świadczę w Panu już więcej nie wy postępować tak jak i pozostali poganie postępuje postępują w próżności umysłu ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To więc mówię i nalegam w Panu, abyście już więcej nie postępowali tak, jak postępują* poganie w próżności swego umysłu,[*590 4:5; 670 4:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To więc mówię i świadczę w Panu, (by) już nie wy postępować* jak i poganie postępują** w czczości myśli ich, [* "wy postępować" - w oryginale accusativus cum infinitivo po "mówię". Składniej: "byście już nie postępowali". "Postępować" - metafora życia religijnego i moralnego.] [** W oryginale singularis, gdyż podmiot jest w liczbie mnogiej rodzaju nijakiego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To więc mówię i świadczę w Panu już więcej nie wy postępować tak, jak i pozostali poganie postępuje (postępują) w próżności umysłu ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To więc mówię i nalegam w Panu, abyście już nie postępowali tak, jak postępują poganie, próżni w swych dążeniach,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To więc mówię i zaświadczam w Panu, abyście już więcej nie postępowali tak, jak postępują inni poganie w próżności ich umysłu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To tedy powiadam i oświadczam się w Panu, abyście już nie chodzili, jako i Poganie chodzą, w próżności umysłu swego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To zatem mówię i zaklinam się na Pana, abyście już nie postępowali tak, jak postępują poganie, z ich próżnym myśleniem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To więc mówię i zaklinam na Pana, abyście już więcej nie postępowali, jak poganie postępują w próżności umysłu swego,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To więc mówię, i w Panu składam świadectwo, abyście już nie postępowali tak, jak poganie w ich próżnym myśleniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To mówię i zaświadczam w Panu, abyście już nie postępowali jak poganie w swej bezmyślności.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak zatem mówię i wzywam w Panu: już dłużej nie powinniście postępować tak, jak postępują poganie za swoim bezbożnym myśleniem,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W imieniu Pana mówię do was i przestrzegam, abyście nie postępowali tak głupio, jak poganie
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A więc mówię (wam) i zaklinam w Panu, abyście już dłużej nie postępowali jak poganie, którzy żyją w próżności umysłu,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Усе це я кажу і свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [оті] погани, що ходять у марноті свого розуму,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To więc mówię i świadczę w Panu, byście wy nie postępowali już tak, jak w próżności swego umysłu postępują pozostali poganie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego powiadam - w jedności z Panem nalegam wręcz: nie żyjcie już więcej jak poganie, z ich jałowym sposobem myślenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To zatem mówię i świadczę w Panu, żebyście już nie postępowali tak, jak i narody postępują w nieużyteczności swych umysłów,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego też ostrzegam was w imieniu Pana: Nie postępujcie jak niemądrzy poganie!