Porównanie tłumaczeń 1P 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i kamieniem potknięcia i skałą zgorszenia potykającym się, słowu nie dając się przekonać, ku czemu i zostali przeznaczeni.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i kamień potknięcia się i skała zgorszenia którzy potykają się Słowu nie okazując posłuszeństwa do czego i zostali położeni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
oraz kamieniem potknięcia* i skałą obrazy ;** *** potykają się**** niewierzący Słowu – na co też są przeznaczeni.*****[*490 2:34][**Obraza, σκάνδαλον : (1) dosłownie: języczek pułapki lub – met. – pułapka (520 11:9); (2) metaf.: (a) pokusa, przynęta, zgorszenie, uprzedzenie, skandal (470 18:7); (b) źródło pokusy, skandal (530 1:23); (c) powód do odstępstwa l. uprzedzeń (290 8:14; 520 9:32).][***290 8:14; 520 9:33][****680 1:10][*****590 3:3; 590 5:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i kamieniem potknięcia się i skałą obrazy; ci potykają się, słowu nie ulegając, ku czemu i zostali umieszczeni.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i kamień potknięcia się i skała zgorszenia którzy potykają się Słowu nie okazując posłuszeństwa do czego i zostali położeni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
przyczyną upadku i skałą skandalu. Potykają się o nią ci, którzy nie wierzą Słowu, na co zresztą są przeznaczeni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kamieniem potknięcia i skałą zgorszenia dla tych, którzy nie wierząc, potykają się o słowo, na co też są przeznaczeni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia tym, którzy się obrażają o słowo, nie wierząc, na co też wystawieni są.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia, tym, którzy się o słowo obrażają i nie wierzą, na co i postanowieni są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i kamieniem obrazy, i skałą potknięcia się. Ci, nieposłuszni słowu, upadają, do czego zresztą są przeznaczeni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale też kamieniem, o który się potkną, i skałą zgorszenia; ci, którzy nie wierzą Słowu, potykają się oń, na co zresztą są przeznaczeni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
oraz kamieniem potknięcia i skałą zgorszenia. Ci, którzy nie wierzą Słowu, potykają się, na co zresztą są narażeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
kamieniem, o który ludzie się potykają, i skałą, przez którą upadają! Upadają ci, którzy nie słuchają Słowa, bo tak już zostało postanowione.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
kamieniem potknięcia się, skałą urażenia. Potykają się, nieposłuszni słowu. Na to się zresztą skazali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale także głazem upadku, opoką zgorszenia. Ci, którzy nie są posłuszni Słowu Bożemu, muszą się rozbić o ten kamień, bo tak już było postanowione.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
oraz ʼKamieniem potknięcia i skałą zgorszeniaʼ. Oni nieposłuszni słowu potykają się; taki ich los spotyka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і каменем спотикання, і каменем спокуси. Вони спотикаються, не вірячи в слово; на це вони й призначені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
jako kamień potknięcia oraz skała zgorszenia. Oni się potykają, będąc nieposłuszni Słowu, do czego też zostali wyznaczeni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jest On też kamieniem, który sprawi, że ludzie będą się potykać, skałą, na której się przewrócą. Potykają się o Słowo, nie dochowując mu posłuszeństwa, jak to zostało postanowione.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oraz ”kamieniem potknięcia i masywem skalnym obrazy”. Ci się potykają, gdyż są nieposłuszni słowu. Na to zresztą zostali naznaczeni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
ale także kamieniem, o który się potkną, i skałą, z powodu której upadną”. Niewierzący nie są posłuszni słowu Bożemu, więc potykają się i upadają—takie jest ich przeznaczenie.