Porównanie tłumaczeń Obj 12:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I zostały dane kobiecie dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała na pustkowie, na miejsce jej, gdzie karmiona jest tam czas i czasy i połowę czasu, [z dala] od oblicza węża.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zostały dane kobiecie dwa skrzydła orła wielkiego aby leciałaby na pustkowie na miejsce jej gdzie jest karmiona tam porą i pór i połową pory z dala od oblicza węża
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dano kobiecie dwa skrzydła wielkiego orła,* ** aby leciała na pustkowie, do swojego miejsca, tam, gdzie jest karmiona przez czas i czasy, i pół czasu,*** z dala od węża.****[*Skrzydła to symbol troskliwości Boga (20 19:4; 50 32:11-12).][**20 19:4; 50 32:11; 290 40:31][***340 7:25; 340 12:7; 730 11:2-3; 730 13:5][****I h : Być może aluzja do ochrony Jezusa i Jego naśladowców w Judei, tj. 6 miesięcy po narodzeniu Jezusa i trzyletniego okresu działalności.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I dane zostały kobiecie dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała na pustkowie na miejsce jej, gdzie karmiona jest tam porą i pory i połowę pory. z dala od oblicza węża.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zostały dane kobiecie dwa skrzydła orła wielkiego aby leciałaby na pustkowie na miejsce jej gdzie jest karmiona tam porą i pór i połową pory z dala od oblicza węża
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I dano kobiecie dwa skrzydła wielkiego orła, aby uleciała na pustkowie, na miejsce, gdzie ją karmiono przez czas, czasy i pół czasu — z dala od węża.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I dano kobiecie dwa skrzydła wielkiego orła, aby poleciała na pustynię, na swoje miejsce, gdzie jest żywiona przez czas i czasy, i połowę czasu, z dala od węża.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała od obliczności wężowej na pustynię, na miejsce swoje, gdzie by ją żywiono przez czas i czasy, i połowę czasu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dano niewieście dwie skrzydle orła wielkiego, aby leciała na pustynią na miejsce swoje, gdzie ją żywią przez czas i czasy, i przez połowicę czasu od obliczności wężowej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dano Niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, by na pustynię leciała na swoje miejsce, gdzie jest żywiona przez czas i czasy, i połowę czasu, z dala od Węża.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I dano niewieście dwa skrzydła wielkiego orła, aby poleciała na pustynię na miejsce swoje, gdzie ją żywią przez czas i czasy, i pół czasu, z dala od węża.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz Niewieście zostały dane dwa skrzydła wielkiego orła, aby leciała na pustkowie, na swoje miejsce. Tam jest żywiona przez czas i czasy, i połowę czasu, z dala od Węża.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobiecie zaś dano dwa skrzydła wielkiego orła, aby poleciała na pustynię, na swoje miejsce. Tam żywiono ją przez czas, czasy i połowę czasu z dala od węża.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy Niewieście dane zostały dwa wielkie, orle skrzydła, aby odleciała na pustynię, na swoje miejsce. Tam, daleko od tego gada, karmiona jest przez czas, i czasy, i pół czasu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale jej jakby urosły wielkie orle skrzydła, aby mogła lecieć na pustynię. Tam znalazła schronienie przed wężem i żywność na trzy i pół roku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A dano Niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała na pustynię na swoje miejsce. Tam ją żywią przez czas i czasy, i połowę czasu z dala od Węża.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І було жінці дано двоє крил великого орла, щоб летіла в пустиню на своє місце, де буде переховувана впродовж часу, і часів, і півчасу від обличчя змія.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc kobiecie zostały dane dwa skrzydła wielkiego orła, aby leciała na pustkowie, na jej miejsce, gdyż jest tam karmiona przez czas, czasy i połowę czasu, z dala od oblicza węża.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale kobiecie dano dwa skrzydła wielkiego orła, aby mogła polecieć do swego miejsca na pustyni, gdzie zajmują się nią przez pewien okres i dwa okresy, i pół okresu, z dala od węża.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale dano niewieście dwa skrzydła wielkiego orła, żeby poleciała na pustkowie na swoje miejsce: tam jest żywiona przez czas i czasy, i połowę czasu, z dala od oblicza węża.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ona jednak otrzymała dwa skrzydła—jak u wielkiego orła—i odleciała na przygotowane dla niej miejsce na pustyni, gdzie przez trzy i pół roku miała opiekę i ochronę przed wężem.