Porównanie tłumaczeń Obj 14:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
a dym męczarni ich na wieki wieków wznosi się, i nie mają odpoczynku dniem i nocą ci oddający cześć zwierzęciu i wizerunkowi jego, i jeśli kto bierze piętno imienia jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I dym męczarni ich wstępuje na wieki wieków i nie mają odpoczynku dniem i nocą oddający cześć zwierzęciu i obrazowi jego i jeśli ktoś bierze piętno imienia jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A dym ich męki unosi się na wieki wieków* i nie mają wytchnienia we dnie i w nocy ci, którzy kłaniają się zwierzęciu i jego posągowi, ani nikt, kto przyjmie znamię jego imienia.**[*290 34:10; 730 19:3][**730 13:12-17; 730 14:9; 730 16:2; 730 19:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I dym męczarni ich na wieki wieków wstępuje, i nie mają wypoczynku dniem i nocą, kłaniający się zwierzęciu i obrazowi jego, i jeśli ktoś bierze piętno imienia jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I dym męczarni ich wstępuje na wieki wieków i nie mają odpoczynku dniem i nocą oddający cześć zwierzęciu i obrazowi jego i jeśli ktoś bierze piętno imienia jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dym męki takich osób wznosić się będzie na wieki! Ci, którzy kłaniają się bestii i jej podobiźnie, ci, którzy przyjmują znamię jej imienia, nie zaznają wytchnienia za dnia ani w nocy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A dym ich męki wznosi się na wieki wieków i nie zaznają odpoczynku we dnie i w nocy ci, którzy oddają pokłon bestii i jej wizerunkowi, i ten, kto przyjmuje znamię jej imienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dym męki ich występuje na wieki wieków, i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy, którzy się kłaniają bestyi i obrazowi jej, i jeźli kto bierze piętno imienia jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dym męki ich wstępować będzie na wieki wieków ani mają odpoczynku we dnie i w nocy, którzy się kłaniali bestyjej i obrazowi jej, i jeśli kto bierze cechę imienia jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A dym ich katuszy na wieki wieków się wznosi, i nie mają odpoczynku we dnie ani w nocy czciciele Bestii i jej obrazu, i ten, kto bierze znamię jej imienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A dym ich męki unosi się w górę na wieki wieków i nie mają wytchnienia we dnie i w nocy ci, którzy oddają pokłon zwierzęciu i jego posągowi, ani nikt, kto przyjmuje znamię jego imienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A dym ich męki wznosi się na wieki wieków i nie mają odpoczynku dniem i nocą ci, którzy oddają pokłon Bestii i jej obrazowi, ani ten, kto przyjmuje znamię jej imienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a dym tej udręki unosi się na wieki wieków. Nie mają wytchnienia w dzień ani w nocy ci, którzy oddają pokłon bestii i jej obrazowi oraz każdy, kto przyjmuje znak jej imienia”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dym z ich tortury wznosi się na wieki wieków i nie mają odetchnięcia dniem ani nocą ci, co bestii się kłaniali i jej wizerunkowi, i ktokolwiek przyjął znak jej imienia!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dym tego nękającego ognia unosi się nieustannie. Nie ma chwili ulgi ani w dzień, ani w nocy dla czcicieli bestii i jej wizerunku, którzy noszą na sobie jej znak.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A dym ich katuszy na wieki wieków unosi się w górę. I nie mają wytchnienia we dnie i w nocy czciciele Bestii i jej obrazu, i każdy, kto bierze znamię jej imieniaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дим їхніх мук підіймається вічно, і не мають спокою ні вдень ні вночі - ті, що поклоняються звірові та його зображенню або коли хто одержує знак його імени.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A dym ich męki idzie do góry na wieki wieków. Zatem ci, co się kłaniają bestii, jej wizerunkowi oraz biorą piętno jej imienia nie mają odpoczynku dnia i nocy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a dym ich męczarni wznosi się na wieki wieków. Nie mają wytchnienia w dzień ani w nocy ci, którzy oddają cześć bestii i jej obrazowi, oraz ci, którzy przyjmują znak jej imienia".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dym ich męczarni wznosi się na wieki wieków, a nie mają odpoczynku we dnie i w nocy ci, którzy oddają cześć bestii i jej wizerunkowi, oraz każdy, kto przyjmuje znamię jej imienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dym z palącego ich ognia będzie się unosił na wieki, będą oni bowiem cierpieć dzień i noc, bez chwili wytchnienia. Taka kara spotka ludzi, którzy oddali cześć bestii i jej posągowi oraz przyjęli znak jej imienia!”.