Porównanie tłumaczeń 2Kor 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
tak że przeciwnie raczej wam okazać łaskę i zachęcić aby czasem nie obfitszym smutkiem zostałby pochłonięty taki
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak że przeciwnie, powinniście raczej wybaczyć* i zachęcić, aby w jakiś sposób nie został taki pochłonięty przez nadmiar smutku.[*540 2:10; 560 4:32; 580 3:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
tak że przeciwnie raczej wy* darować i zachęcić**. aby nie jakoś obfitszym smutkiem został pochłonięty*** taki. [* Inne lekcje zamiast "raczej wy": "wy raczej"; "wy": "raczej".] [** "wy darować i zachęcić" - zdanie skutkowe. Tu sens imperatywny: "wy darujcie i zachęćcie".] [*** Zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
tak, że przeciwnie raczej wam okazać łaskę i zachęcić aby czasem nie obfitszym smutkiem zostałby pochłonięty taki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Myślę, że teraz powinniście tej osobie wybaczyć i dodać otuchy, aby jej w jakiś sposób nie pochłonął nadmiar smutku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc przeciwnie, powinniście mu raczej przebaczyć i pocieszyć go, aby przypadkiem zbytni smutek go nie pochłonął.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak iż przeciwnym obyczajem, inaczej byście mu odpuścić mieli i onego pocieszyć, by snać zbytni smutek takiego nie pożarł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tak iż przeciwnym obyczajem raczej darować macie i cieszyć, by snadź zbytnim smutkiem, który takowy jest, pożart nie był.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Raczej wypada teraz wybaczyć mu i podtrzymać go na duchu, aby nie popadł ów człowiek w rozpaczliwy smutek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak, że przeciwnie, wy raczej powinniście przebaczyć mu i dodać otuchy, aby go przypadkiem nadmiar smutku nie pochłonął.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz więc lepiej przebaczyć mu i podtrzymać go na duchu, aby ten ktoś nie popadł w nadmierny smutek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz raczej wybaczcie mu i pocieszcie go, aby nie popadł w większy smutek.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Teraz zatem przeciwnie, raczej mu już wybaczcie i pocieszcie go, by przypadkiem nie popadł w nadmierny smutek.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
teraz jednak powinniście mu przebaczyć, a nawet podnieść go na duchu, aby się nie załamał pod ciężarem rozpaczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powinniście raczej mu darować i pocieszyć go, aby nie pogrążył się w bezgranicznym smutku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, краще вам йому вибачити і втішити, щоб часом його не охопив великий смуток.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I jak gdyby raczej przeciwnie wy mu odpuśćcie i zachęćcie, aby ów brat nie został pochłonięty jakimś dodatkowym smutkiem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
tak że teraz powinniście postąpić na odwrót - przebaczyć mu, pokrzepić go, pocieszyć. W przeciwnym razie człowieka takiego mogłoby ogarnąć bezbrzeżne przygnębienie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a teraz powinniście mu życzliwie przebaczyć i go pocieszyć, żeby go czasem nie pochłonęło nadmierne zasmucenie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz należałoby mu przebaczyć i dodać otuchy, aby nie popadł w rozpacz.