Porównanie tłumaczeń Mk 10:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przypatrzywszy się zaś im Jezus mówi przy ludziach niemożliwe ale nie przy Bogu wszystkie bowiem możliwe jest przy Bogu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus spojrzał na nich i powiedział: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga; u Boga bowiem wszystko jest możliwe.*[*220 42:2; 480 14:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przypatrzywszy się im Jezus mówi: U ludzi niemożliwe, ale nie u Boga, wszystko bowiem możliwe u Boga.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przypatrzywszy się zaś im Jezus mówi przy ludziach niemożliwe ale nie przy Bogu wszystkie bowiem możliwe jest przy Bogu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus spojrzał na nich i powiedział: Po ludzku rzecz biorąc, to niemożliwe, ale inaczej jest u Boga. Z Bogiem bowiem wszystko jest możliwe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga. U Boga bowiem wszystko jest możliwe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus, pojźrzawszy na nie, rzekł: U ludzi jest niepodobno, ale nie u Boga: abowiem u Boga wszytko jest podobno.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus popatrzył na nich i rzekł: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga; bo u Boga wszystko jest możliwe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jezus spojrzał na nich i rzekł: U ludzi to rzecz niemożliwa, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możliwe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Jezus spojrzał na nich i powiedział: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga, u Boga bowiem wszystko jest możliwe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus przyjrzał im się uważnie i powiedział: „Dla ludzi to niemożliwe, ale nie dla Boga, bo dla Boga wszystko jest możliwe”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Spojrzawszy na nich, Jezus powiedział: „Dla ludzi to niemożliwe, ale nie dla Boga. Dla Boga bowiem wszystko możliwe”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A pojźrzawszy Jezus na nie, mówi: U ludzi nie możno, ale nie u Boga; abowiem wszytkie rzeczy możne są u Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus zaś spojrzawszy na nich, mówi: - U ludzi to niemożliwe, możliwe jednak u Boga, bo Bóg wszystko może.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поглянув на них Ісус та й каже: У людей це неможливо, але не в Бога, бо для Бога є все можливе.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wejrzawszy do wnętrza im Iesus powiada: U-przy nieokreślonych człowiekach to niemożne, ale nie u-przy nieokreślonym bogu; wszystkie sprawy bowiem możne u-przy tym bogu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus przypatrzył się im i mówi: U ludzi to niemożliwe ale nie u Boga; bo u Boga wszystko jest możliwe.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua spojrzał na nich i powiedział: "Z ludzkiego punktu widzenia to niemożliwe, ale nie dla Boga. Dla Boga wszystko jest możliwe".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Utkwiwszy w nich wzrok, Jezus powiedział: ”U ludzi jest to niemożliwe, ale nie u Boga, bo u Boga wszystko jest możliwe”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus spojrzał na nich i rzekł: —To przekracza ludzkie możliwości, ale dla Boga wszystko jest możliwe.