Porównanie tłumaczeń Mk 14:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś zaczęli być smuconymi i mówić Mu jeden za jednym czy nie ja i inny czy nie ja
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy zaczęli się smucić i mówić do Niego jeden po drugim: Chyba nie ja?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaczęli smucić się i mówić mu jeden (za) jednym: Ale nie ja?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś zaczęli być smuconymi i mówić Mu jeden za jednym czy nie ja i inny czy nie ja
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy zrobiło im się smutno i jeden po drugim pytali: Czy to ja?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni poczęli się smęcić i mówić mu z osobna: Izali ja?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czyżbym ja?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poczęli się smucić i mówić jeden po drugim: Chyba nie ja?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaczęli się smucić i jeden przez drugiego pytali Go: Czy to ja?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczęli się smucić i pytać jeden przez drugiego: „Chyba nie ja?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zasmucili się i zaczęli Go pytać jeden przez drugiego: „Chyba nie ja!?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przygnębieni tym uczniowie zaczęli mówić jeden przez drugiego: To chyba nie ja?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaczęli się smucić i pytać Go jeden po drugim: - Chyba nie ja?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Почали вони сумувати і питати Його один за одним: Чи не я, бува, [і інший: Чи я]?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Poczęli sobie doznawać przykrości i powiadać mu jeden w dół w jeden: Czy jakoś ja?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś oni zaczęli się smucić oraz mówić do niego, jeden za drugim: Ale nie ja?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zdenerwowali się i zaczęli Go pytać jeden przez drugiego: "Nie masz chyba na myśli mnie, prawda?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni zaczęli się smucić i jeden po drugim mówić do niego: ”Chyba nie ja?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Ale to chyba nie ja, Panie?—mówili zasmuceni jeden przez drugiego.