Porównanie tłumaczeń Mk 15:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I ukrzyżowawszy Go rozdzielili sobie szaty Jego rzucając los na nie kto co zabrałby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy ukrzyżowali Go i rozdzielili Jego szaty, rzucając o nie losy,* co kto ma zabrać.[*230 22:19; 500 19:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I krzyżują go i rozdzielają sobie szaty jego, rzucając los na nie, kto co zabrałby.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I ukrzyżowawszy Go rozdzielili sobie szaty Jego rzucając los na nie kto co zabrałby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Go ukrzyżowali i rozdzielili Jego szaty, rzucając o nie losy, co kto ma sobie wziąć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, by rozstrzygnąć, co kto ma wziąć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ukrzyżowawszy go, podzielili szaty jego, miecąc o nie los, co kto miał wziąć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem go ukrzyżowali i podzielili szaty jego, rzucając o nie losy, co kto miał wziąć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Go ukrzyżowali i rozdzielili Jego szaty, rzucając o nie losy, żeby rozstrzygnąć, co kto ma wziąć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego ubranie, rzucając losy, co który miał zabrać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem ukrzyżowali Go i  podzielili między sobą Jego szaty, rzucając o nie los, co który ma wziąć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przybili go więc do krzyża i zaczęli losować, komu przypadną jego szaty.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A była godzina trzecia, kiedy Go ukrzyżowali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розіп'яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zaopatrują w stawiony umarły drewniany pal go, i rozdzielają dla siebie szaty jego, rzucając los aktywnie na nie kto co uniósłby.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I go ukrzyżowali, rozdzielając jego szaty oraz rzucając o nie los, co kto miałby wziąć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Potem przybili Go do pala egzekucyjnego i podzielili między siebie Jego ubranie, rzucając kości, aby ustalić, co który dostanie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zawiesili go na palu, i rozdzielili jego szaty wierzchnie, rzucając o nie losy, co kto ma wziąć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Potem Go ukrzyżowali, a o Jego ubranie rzucili losy, aby ustalić, co kto ma wziąć.