Porównanie tłumaczeń Mk 3:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który zaś kolwiek zbluźniłby przeciwko Duchowi Świętemu nie ma przebaczenia na wiek ale winny jest wiecznego sądu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto by jednak zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu,* ** nie ma przebaczenia na wieki, ale winny jest grzechu wiecznego.***[*Bluźnierstwo przeciw Duchowi Świętemu, ἡ βλασφημία εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, to obrażanie Go, świadoma, uparta niechęć do zauważenia Jego działania i uznania go za pochodzące od Boga. Grzech ten dlatego jest nieprzebaczalny, że Duch Święty jest jedynym lekarstwem na zepsutą przez grzech naturę człowieka. Jeśli człowiek ma stać się nowy, to przez odrodzenie z wody i z Ducha. Kto odrzuca jedyne lekarstwo, przez które może być uzdrowiony, to na wieki pozostanie nieuzdrowiony, inne bowiem nie istnieje. Stąd narodzony z Ducha człowiek nie może popełnić takiego grzechu. Znaczyłoby to bowiem, że w rzeczy samej nie został odrodzony.][**470 12:31-32; 490 12:10; 510 5:3-4; 510 7:51; 650 10:29][***grzechu, ἁμαρτήματος א B (IV); sądu, κρίσεως A (V), k z w s; 480 3:29L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który zaś zbluźniłby względem Ducha Świętego nie ma odpuszczenia na wiek, ale winien jest wiecznego zgrzeszenia
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który- zaś kolwiek zbluźniłby przeciwko Duchowi Świętemu nie ma przebaczenia na wiek ale winny jest wiecznego sądu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto by jednak obraził Ducha Świętego, nie dostąpi przebaczenia na wieki, lecz ciąży na nim grzech wieczny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega karze wiecznego potępienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale kto by bluźnił przeciw Duchowi świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto by jednak zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia, lecz winien jest grzechu wiecznego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto by jednak zbluźnił przeciwko Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiekuistego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Temu jednak, kto wypowiedziałby bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie zostanie przebaczone, ale będzie winien grzechu na wieki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto by jednak zbluźnił przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia: będzie winien grzechu wiecznego”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
kto by natomiast popełnił bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia, lecz winien jest grzechu wiecznego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto jednak wypowie obelżywe słowo przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma przebaczenia i będzie obciążony winą na wieki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto by jednak zbluźnił przeciwko Duchowi Świętemu, nie otrzyma nigdy odpuszczenia, ale zawsze będzie winien grzechu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а хто зневажатиме Святого Духа, той не матиме відпущення довіку, а підпаде під вічний осуд.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
który zaś by niewłaściwie zawieszczyłby do sfery funkcji tego wiadomego ducha, tego świętego, nie ma puszczenia od siebie do sfery funkcji wiadomego eonu, ale trzymany wewnątrz jakościowo jest eonowego uchybiającego celu czynu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale kto by bluźnił względem Ducha Świętego, nie ma odpuszczenia na wieczność, lecz winien jest wiecznego oddzielenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jednak kto bluźni przeciwko Ruach Ha-Kodesz, nigdy nie ma przebaczenia, ale jest winny grzechu wiecznego".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże kto by zbluźnił przeciwko duchowi świętemu, ten nie ma przebaczenia na wieki, ale jest winien grzechu wiecznego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli jednak ktoś bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia i na wieki pozostanie winien grzechu.