Porównanie tłumaczeń Mk 8:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedzieli Janem Zanurzającym a inni Eliaszem inni zaś jednym z proroków
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci zaś odpowiedzieli Mu: (Jedni) za Jana Chrzciciela,* inni za Eliasza,** a jeszcze inni za jednego z proroków.[*470 14:2; 480 6:14][**480 9:13; 490 9:8; 500 1:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oni zaś powiedzieli mu mówiąc, [że]: Janem Chrzcicielem, i inni Eliaszem, inni zaś, że jednym (z) proroków.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedzieli Janem Zanurzającym a inni Eliaszem inni zaś jednym (z) proroków
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Według jednych — odpowiedzieli — jesteś Janem Chrzcicielem, według innych Eliaszem, a jeszcze inni uważają Cię za jednego z proroków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni mu odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy mu odpowiedzieli, mówiąc: Janem Chrzcicielem, drudzy Eliaszem, a drudzy jakoby jednym z proroków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni Mu odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oni mu odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedzieli Mu: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni Mu odpowiedzieli: „Mówią, że jesteś Janem Chrzcicielem, inni - że Eliaszem, jeszcze inni - że jednym z proroków”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedzieli Mu tak: „Że Janem Chrzcicielem, inni — że Eliaszem, jeszcze inni — że jednym z proroków”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Za Jana Chrzciciela - odpowiedzieli - albo za Eliasza, albo za jednego z proroków.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni zaś odpowiedzieli: - (Jedni) za Jana Chrzciciela, drudzy za Eliasza, a jeszcze inni za jednego z proroków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони відповіли, кажучи, що одні за Івана Хрестителя, інші - за Іллю, ще інші - за одного з пророків.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś rzekli mu powiadając: Jako Ioannesa, tego zanurzyciela dla pogrążenia i zatopienia, i inni jako Eliasa, inni zaś że jeden z wiadomych proroków.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś oni odpowiedzieli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Eliaszem, a inni, że jednym z proroków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Niektórzy mówią, że jesteś Jochananem Zanurzycielem - powiedzieli Mu - inni, że Elijahu, a jeszcze inni, że jednym z proroków".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oni mu rzekli: ”Janem Chrzcicielem, a inni: Eliaszem, jeszcze inni: jednym z proroków”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jedni sądzą, że jesteś Janem Chrzcicielem—odrzekli uczniowie—inni, że Eliaszem lub jakimś innym dawnym prorokiem, który powstał z martwych.