Porównanie tłumaczeń Łk 13:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tę zaś córkę Abrahama będącą którą związał szatan oto dziesięć i osiem lat nie trzeba było zostać rozwiązaną od pęta tego w dniu szabatu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A czy tej, która jest córką Abrahama,* którą szatan związał** – zauważcie! – na dziesięć i osiem lat, nie należało uwolnić z tych pęt w dzień szabatu?***[*490 3:8; 490 19:9][**510 10:38; 530 5:5][***470 12:12; 500 7:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tej zaś, córką Abrahama będącej, którą związał Szatan oto dziesięć i osiem lat, nie należało uwolnioną zostać od więzów tych dniem szabatu?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tę zaś córkę Abrahama będącą którą związał szatan oto dziesięć i osiem lat nie trzeba było zostać rozwiązaną od pęta tego (w) dniu szabatu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A czy tej córki Abrahama, którą szatan wiązał aż od osiemnastu lat, nie należało uwolnić z pęt w dzień szabatu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ta córka Abrahama, którą szatan wiązał już osiemnaście lat, czyż nie miała być uwolniona od tych więzów w dzień szabatu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzień sabatu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tej córki Abrahamowej, którą związał szatan oto ośmnaście lat, nie potrzeba było od związki tej rozwięzać w dzień sobotni?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A owej córki Abrahama, którą szatan osiemnaście lat trzymał na uwięzi, czy nie należało uwolnić od tych więzów w dzień szabatu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A czy tej córki Abrahama, którą szatan związał już od osiemnastu lat, nie należało rozwiązać od tych pęt w dniu sabatu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A czy tej córki Abrahama, którą przez osiemnaście lat szatan trzymał spętaną, nie należało uwolnić od tych więzów w dzień szabatu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A tej córki Abrahama, którą szatan więził od osiemnastu lat, czy nie należało uwolnić od tych więzów w szabat?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A czy ta, która jest córką Abrahama i którą więził szatan już przez osiemnaście lat, nie powinna być uwolniona ze swoich pęt w dniu szabatu?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ta kobieta jest przecież córką Abrahama; szatan gnębił ją przez osiemnaście lat, więc czy nie trzeba było uwolnić jej od tego jarzma, chociaż w sabat?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A tej córki Abrahama, którą szatan już osiemnaście lat trzymał w swoich pętach, nie wolno w dzień szabatu uwolnić?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А цю дочку Авраамову, яку зв'язав сатана ось уже вісімнадцятий рік, чи не годиться звільнити від цього пута в день суботи?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Tę właśnie zaś córkę Abraama jakościowo będącą, którą związał satanas zobacz do tego miejsca - oto właśnie w dziesięć i osiem lata, czyż nie obowiązywało poddać rozwiązaniu od więzu tego właśnie dniem sabatu?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy tą niewiastę, będącą córką Abrahama, którą szatan związał na osiemnaście lat, w dzień szabatu nie należało rozwiązać od tych więzów?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ta kobieta jest córką Awrahama, a Przeciwnik trzymał ją w więzach przez osiemnaście lat! Czy nie powinna być wyzwolona z tych więzów w szabbat?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy zatem nie należało tej niewiasty, która jest córką Abrahama i którą Szatan trzymał związaną już osiemnaście lat, uwolnić z tych więzów w dzień sabatu?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A tu oto stoi potomkini Abrahama, którą szatan przez osiemnaście lat trzymał w swoich więzach! Czyż więc nie powinienem ich rozwiązać i uwolnić jej właśnie w święty dzień szabatu?!