Porównanie tłumaczeń Łk 14:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I inny powiedział par wołów kupiłem pięć i idę wypróbować je proszę cię miej mnie który jest wymówiony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Drugi powiedział: Kupiłem pięć jarzm bydląt* i idę je wypróbować; proszę cię, miej mnie za wytłumaczonego.[*Musiał to być bardzo bogaty rolnik; zwykle posiadano jeden lub dwa zaprzęgi (490 14:19L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I drugi powiedział: Par* wołów kupiłem pięć i idę wypróbować je. Proszę cię, miej mnie wymówionym. [* Dosłowniej "jarzm".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I inny powiedział par wołów kupiłem pięć i idę wypróbować je proszę cię miej mnie który jest wymówiony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Drugi powiedział: Kupiłem pięć par bydląt zaprzęgowych i właśnie idę je wypróbować. Przepraszam, lecz jak sam widzisz, nie mogę przyjść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Drugi zaś powiedział: Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować. Proszę cię, uważaj mnie za wytłumaczonego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów i idę ich doświadczać: proszę cię, miej mię za wymówionego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Drugi rzekł: Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować; proszę cię, uważaj mnie za usprawiedliwionego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A drugi rzekł: Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować; proszę cię, miej mię za wytłumaczonego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Drugi zaś powiedział: Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować. Przyjmij, proszę, moje wytłumaczenie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drugi powiedział: «Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować. Proszę cię, uznaj mnie za usprawiedliwionego».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Drugi rzekł: Kupiłem pięć par wołów, idę je wypróbować. Proszę cię, zrozum mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Drugi powiedział: Kupiłem pięć par wołów, idę właśnie je wypróbować; proszę o wybaczenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A drugi powiedział: Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować. Proszę cię, miej mnie za usprawiedliwionego. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А другий сказав: Купив я п'ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I jakiś odmienny rzekł: Jakieś sprzęgi dwóch wołów kupiłem pięć, i wyprawiam się zbadać przyjęcie w rzeczywistości je; wzywam do uwyraźnienia się ciebie, miej mnie jako zwolnionego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A drugi powiedział: Kupiłem pięć par byków i idę je wypróbować; proszę cię, uważaj mnie za odmówionego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Inny rzekł: "Właśnie kupiłem pięć zaprzęgów wołów i idę je wypróbować. Proszę, zechciej mnie usprawiedliwić".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A drugi rzekł: ʼKupiłem pięć jarzm bydła i idę je wypróbować; proszę cię: miej mnie za usprawiedliwionegoʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Drugi powiedział: „Właśnie kupiłem pięć par wołów i akurat wychodzę je wypróbować. Proszę, wybacz mi moją nieobecność”.