Porównanie tłumaczeń Łk 15:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I pragnął napełnić żołądek jego ze strąków które jadły świnie i nikt dawał mu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I pragnął nasycić się strąkami,* ** które jadły świnie, lecz nikt mu nie dawał.[*Być może szarańczyn o strąkach dł. 1023 cm, 490 15:16L.][**490 16:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I pragnął nasycić się ze strąków*, które jadły świnie, i nikt (nie) dawał mu. [* Strąki "chleba świętojańskiego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I pragnął napełnić żołądek jego ze strąków które jadły świnie i nikt dawał mu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pracując tam, pragnął najeść się strąków, którymi tuczono świnie, lecz nikt mu nie pozwalał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pragnął napełnić swój żołądek strąkami, które jadały świnie, ale nikt mu nie dawał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rad by był napełnił brzuch swój młotem, które jadali wieprze, a nikt mu nie dawał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pragnął on napełnić swój żołądek strąkami, którymi żywiły się świnie, lecz nikt mu ich nie dawał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I pragnął napełnić brzuch swój omłotem, którym karmiły się świnie, lecz nikt mu nie dawał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pragnął tam zaspokoić głód strąkami, którymi karmiono świnie, lecz nikt mu ich nie dawał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pragnął najeść się strąkami, którymi karmiły się świnie, ale i tego nikt mu nie dawał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pragnął tam zaspokoić głód strąkami, które żarły świnie, lecz nikt mu nie pozwalał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tam chciał zaspokoić głód bodaj otrębami, którymi karmiono świnie, ale i na to mu nie pozwalano.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tam pragnął najeść się chociaż strąkami, które żarły świnie; ale nikt mu ich nie dawał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І бажав він втамувати свій голод жолудями, що їх їли свині, але ніхто йому не давав.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I pożądał raz zostać nakarmiony z rożków z których jadły wieprze, i żaden nie dawał mu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pragnął też napełnić swój brzuch owocami drzewa świętojańskiego, które jadły świnie, ale nikt mu tego nie dawał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pragnął napełnić swój żołądek strąkami chleba świętojańskiego, które jadły świnie, ale nikt mu ich nie dawał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pragnął się nasycić strąkami szarańczynu, którymi żywiły się świnie, lecz nikt mu nic nie dawał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Był tak bardzo wygłodniały, że chciał się żywić tym, co jadły świnie, ale nawet tego nikt mu nie dawał.