Porównanie tłumaczeń Łk 15:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Do siebie zaś przyszedłszy powiedział ilu najemników ojca mojego ma w obfitości chlebów ja zaś głodny ginę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przyszedł więc do siebie i stwierdził: Iluż to najemników mojego ojca ma chleba pod dostatkiem, a ja tu ginę z głodu.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Do siebie zaś, przyszedłszy, rzekł: Ilu najemników ojca mego ma w obfitości chleby, ja zaś głodem tu ginę.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Do siebie zaś przyszedłszy powiedział ilu najemników ojca mojego ma w obfitości chlebów ja zaś głodny ginę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy oprzytomniał: Iluż to najemników mego ojca — pomyślał — ma chleba pod dostatkiem, a ja tu z głodu ginę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy opamiętał się i powiedział: Iluż to najemników mego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja z głodu ginę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przyszedszy ksobie, rzekł: Jako wiele najemników w domu ojca mego mają dosyć chleba, a ja tu głodem umieram!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy zastanowił się i rzekł: Iluż to najemników mojego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja tu przymieram głodem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wejrzawszy w siebie, rzekł: Iluż to najemników ojca mojego ma pod dostatkiem chleba, a ja tu z głodu ginę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy pomyślał: Tak wielu najemników mojego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja umieram tu z głodu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zastanowił się nad sobą i stwierdził: «Tylu najemników mojego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja ginę tu z głodu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy wreszcie zastanowił się nad sobą, powiedział: Iluż to robotników mojego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja tu z głodu ginę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy uprzytomnił sobie swoje położenie i tak powiedział: Jakże wielu parobków u mojego ojca dostaje jedzenia więcej niż im trzeba, a ja tu przymieram głodem!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zastanowiwszy się nad sobą, powiedział: Iluż to najemników mego ojca ma chleba pod dostatkiem, a ja tu ginę z głodu?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Опам'ятавшись, він сказав: Скільки лишається хліба в наймитів мого батька, а я ж тут гину з голоду.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Do siebie samego zaś przyszedłszy mówił: Jak liczni płatni najemcy ojca mojego mają dla siebie wokół nadmiar chlebów, ja zaś głodem bezpośrednio tutaj jestem odłączany przez zatracenie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy przyszedł do siebie, powiedział: Ilu najemników mojego ojca ma w obfitości chleby, a ja tu ginę z głodu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W końcu oprzytomniał i powiedział: "Każdy najemny robotnik mojego ojca ma aż nadto pożywienia, a oto ja tutaj umieram z głodu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Kiedy się opamiętał, powiedział: ʼIluż to najemników mego ojca ma chleba w obfitości, podczas gdy ja tu ginę wskutek klęski głodu!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Opamiętał się wtedy i powiedział sobie: „Zwykli robotnicy mojego ojca mają jedzenia pod dostatkiem, a ja tu przymieram głodem!