Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Łukasza
(Κατά Λουκάν)

Rozdział 15


δε
de
zaś
εγγιζοντες
engizontes
zbliżający się
αυτω
autō
do Niego
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
τελωναι
telōnai
celnicy
και
kai
i
οι
hoi
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznicy
ακουειν
akouein
by słuchać
αυτου
autou
Go
διεγογγυζον
diegongyzon
szemrali
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
Ten
αμαρτωλους
hamartōlous
grzeszników
προσδεχεται
prosdechetai
przyjmuje
και
kai
i
συνεσθιει
synesthiei
je razem z
αυτοις
autois
nimi
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
ταυτην
tautēn
ten
λεγων
legōn
mówiąc
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
εχων
echōn
mający
εκατον
hekaton
sto
προβατα
probata
owiec
και
kai
i
απολεσας
apolesas
zgubiwszy
εν
en
jedną
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ου
ou
nie
καταλειπει
kataleipei
zostawia
τα
ta
εννενηκονταεννεα
ennenēkontaennea
dziewięćdziesiąt dziewięć
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
και
kai
i
πορευεται
poreuetai
idzie
επι
epi
za
το
to
απολωλος
apolōlos
która jest zgubiona
εως
heōs
ευρη
heurē
znalazłby
αυτο
auto
ευρων
heurōn
znalazłszy
επιτιθησιν
epitithēsin
wkłada
επι
epi
na
τους
tous
ωμους
ōmous
ramiona
εαυτου
heautou
swoje
χαιρων
chairōn
radując się
ελθων
elthōn
przyszedłszy
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
συγκαλει
sygkalei
zwołuje
τους
tous
φιλους
filous
przyjaciół
και
kai
i
τους
tous
γειτονας
geitonas
sąsiadów
λεγων
legōn
mówiąc
αυτοις
autois
im
συγχαρητε
sygcharēte
współcieszcie się
μοι
moi
ze mną
οτι
hoti
gdyż
ευρον
heuron
znalazłem
το
to
προβατον
probaton
owcę
μου
mou
moją
το
to
απολωλος
apolōlos
która jest zgubiona
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουτως
houtōs
tak
χαρα
chara
radość
εσται
estai
będzie
εν
en
w
τω
ουρανω
ouranō
niebie
επι
epi
z
ενι
heni
jednego
αμαρτωλω
hamartōlō
grzesznego
μετανοουντι
metanoounti
opamiętującego się
η
ē
niż
επι
epi
z
εννενηκονταεννεα
ennenēkontaennea
dziewięćdziesięciu dziewięciu
δικαιοις
dikaiois
sprawiedliwych
οιτινες
hoitines
którzy
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
εχουσιν
echousin
mają
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
τις
tis
jaka
γυνη
gynē
kobieta
δραχμας
drachmas
drachm
εχουσα
echousa
mająca
δεκα
deka
dziesięć
εαν
ean
jeśli
απολεση
apolesē
zgubiłaby
δραχμην
drachmēn
drachmę
μιαν
mian
jedną
ουχι
ouchi
czyż nie
απτει
haptei
zapala
λυχνον
lychnon
lampę
και
kai
i
σαροι
saroi
zamiata
την
tēn
οικιαν
oikian
dom
και
kai
i
ζητει
zētei
szuka
επιμελως
epimelōs
starannie
εως
heōs
οτου
hotou
kiedykolwiek
ευρη
heurē
znalazłaby
ευρουσα
heurousa
znalazłszy
συγκαλειται
sygkaleitai
zwołuje
τας
tas
φιλας
filas
przyjaciółki
και
kai
i
τας
tas
γειτονας
geitonas
sąsiadki
λεγουσα
legousa
mówiąc
συγχαρητε
sygcharēte
współcieszcie się
μοι
moi
ze mną
οτι
hoti
gdyż
ευρον
heuron
znalazłam
την
tēn
δραχμην
drachmēn
drachmę
ην
hēn
którą
απωλεσα
apōlesa
zgubiłam
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
χαρα
chara
radość
γινεται
ginetai
staje się
ενωπιον
enōpion
przed
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunami
του
tou
θεου
theou
Boga
επι
epi
z
ενι
heni
jednego
αμαρτωλω
hamartōlō
grzesznego
μετανοουντι
metanoounti
opamiętującego się
δε
de
zaś
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
pewien
ειχεν
eichen
miał
δυο
dyo
dwóch
υιους
hyious
synów
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
νεωτερος
neōteros
młodszy
αυτων
autōn
z nich
τω
πατρι
patri
ojcu
πατερ
pater
ojcze
δος
dos
daj
μοι
moi
mi
το
to
επιβαλλον
epiballon
przypadającą
μερος
meros
część
της
tēs
ουσιας
ousias
majątku
και
kai
i
διειλεν
dieilen
rozdzielił
αυτοις
autois
im
τον
ton
βιον
bion
środki na życie
μετ
met
po
ου
ou
nie
πολλας
pollas
wielu
ημερας
hēmeras
dniach
συναγαγων
synagagōn
zebrawszy
απαντα
hapanta
wszystkie
ο
ho
νεωτερος
neōteros
młodszy
υιος
hyios
syn
απεδημησεν
apedēmēsen
odjechał
εις
eis
do
χωραν
chōran
krainy
μακραν
makran
odległej
και
kai
i
εκει
ekei
tam
διεσκορπισεν
dieskorpisen
rozproszył
την
tēn
ουσιαν
ousian
majątek
αυτου
autou
jego
ζων
zōn
żyjąc
ασωτως
asōtōs
rozwiąźle
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
παντα
panta
wszystkie
εγενετο
egeneto
stał się
λιμος
limos
głód
ισχυρος
ischyros
mocny
κατα
kata
po
την
tēn
χωραν
chōran
krainie
εκεινην
ekeinēn
tej
και
kai
i
αυτος
autos
on
ηρξατο
ērksato
zaczął
υστερεισθαι
hystereisthai
być w niedostatku
πορευθεις
poreutheis
poszedłszy
εκολληθη
ekollēthē
został przyłączony
ενι
heni
do jednego
των
tōn
z
πολιτων
politōn
obywateli
της
tēs
χωρας
chōras
krainy
εκεινης
ekeinēs
tej
και
kai
i
επεμψεν
epempsen
posłał
αυτον
auton
go
εις
eis
na
τους
tous
G68
αγρους
agrous
wsie
αυτου
autou
jego
βοσκειν
boskein
paść
χοιρους
choirous
świnie
επεθυμει
epethymei
pragnął
γεμισαι
gemisai
napełnić
την
tēn
κοιλιαν
koilian
żołądek
αυτου
autou
jego
απο
apo
ze
των
tōn
κερατιων
keratiōn
strąków
ων
hōn
które
ησθιον
ēsthion
jadły
οι
hoi
χοιροι
choiroi
świnie
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
εδιδου
edidou
dawał
αυτω
autō
mu
εαυτον
heauton
siebie
δε
de
zaś
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ειπεν
eipen
powiedział
ποσοι
posoi
ilu
μισθιοι
misthioi
najemników
του
tou
πατρος
patros
ojca
μου
mou
mojego
περισσευουσιν
perisseuousin
ma w obfitości
αρτων
artōn
chlebów
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
λιμω
limō
głodny
απολλυμαι
apollymai
ginę
πορευσομαι
poreusomai
pójdę
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
ερω
erō
powiem
αυτω
autō
mu
πατερ
pater
ojcze
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyłem
εις
eis
przeciw
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebu
και
kai
i
ενωπιον
enōpion
wobec
σου
sou
ciebie
ουκετι
ouketi
już nie
ειμι
eimi
jestem
αξιος
aksios
godny
κληθηναι
klēthēnai
zostać nazwanym
υιος
hyios
syn
σου
sou
twój
ποιησον
poiēson
uczyń
με
me
mnie
ως
hōs
jak
ενα
hena
jednego
των
tōn
z
μισθιων
misthiōn
najemników
σου
sou
twoich
αναστας
anastas
wstawszy
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
ojca
εαυτου
heautou
swojego
ετι
eti
jeszcze
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
μακραν
makran
daleko
απεχοντος
apechontos
gdy jest oddalony
ειδεν
eiden
zobaczył
αυτον
auton
go
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εσπλαγχνισθη
esplagchnisthē
ulitował się
και
kai
i
δραμων
dramōn
podbiegłszy
επεπεσεν
epepesen
upadł
επι
epi
na
τον
ton
τραχηλον
trachēlon
szyję
αυτου
autou
jego
και
kai
i
κατεφιλησεν
katefilēsen
pocałował
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
υιος
hyios
syn
πατερ
pater
ojcze
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyłem
εις
eis
przeciw
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebu
και
kai
i
ενωπιον
enōpion
wobec
σου
sou
ciebie
και
kai
i
ουκετι
ouketi
już nie
ειμι
eimi
jestem
αξιος
aksios
godny
κληθηναι
klēthēnai
zostać nazwanym
υιος
hyios
syn
σου
sou
twój
δε
de
zaś
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
προς
pros
do
τους
tous
δουλους
doulous
niewolników
αυτου
autou
jego
εξενεγκατε
eksenegkate
wynieście
την
tēn
στολην
stolēn
długą szatę
την
tēn
πρωτην
prōtēn
pierwszą
και
kai
i
ενδυσατε
endysate
przyobleczcie
αυτον
auton
go
και
kai
i
δοτε
dote
dajcie
δακτυλιον
daktylion
pierścień
εις
eis
na
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
υποδηματα
hypodēmata
sandały
εις
eis
na
τους
tous
ποδας
podas
stopy
ενεγκαντες
enegkantes
przyprowadziwszy
τον
ton
μοσχον
moschon
cielę
τον
ton
σιτευτον
siteuton
tuczone
θυσατε
thysate
zarżnijcie
και
kai
i
φαγοντες
fagontes
zjadłszy
ευφρανθωμεν
eufranthōmen
zostalibyśmy rozweseleni
ουτος
houtos
ten
ο
ho
υιος
hyios
syn
μου
mou
mój
νεκρος
nekros
martwy
ην
ēn
był
και
kai
a
ανεζησεν
anezēsen
ożył
και
kai
i
απολωλως
apolōlōs
który był zgubiony
ην
ēn
był
και
kai
a
ευρεθη
heurethē
został znaleziony
και
kai
i
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
ευφραινεσθαι
eufrainesthai
być rozweselani
δε
de
zaś
ο
ho
υιος
hyios
syn
αυτου
autou
jego
ο
ho
πρεσβυτερος
presbyteros
starszy
εν
en
w
G68
αγρω
agrō
polu
και
kai
i
ως
hōs
gdy
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
ηγγισεν
ēngisen
zbliżył się
τη
οικια
oikia
domu
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
συμφωνιας
symfōnias
muzykę
και
kai
i
χορων
chorōn
tańce
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
ενα
hena
jednego
των
tōn
z
παιδων
paidōn
chłopców
επυνθανετο
epynthaneto
wypytywał się
τι
ti
co
ειη
eiē
oby jest
ταυτα
tauta
te
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
ηκει
hēkei
przychodzi
και
kai
i
εθυσεν
ethysen
zarżnął
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
σου
sou
twój
τον
ton
μοσχον
moschon
cielę
τον
ton
σιτευτον
siteuton
tuczone
οτι
hoti
gdyż
υγιαινοντα
hygiainonta
będącego zdrowym
αυτον
auton
go
απελαβεν
apelaben
odzyskał
δε
de
zaś
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηθελεν
ēthelen
chciał
εισελθειν
eiselthein
wejść
ο
ho
ουν
oun
więc
πατηρ
patēr
ojciec
αυτου
autou
jego
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
παρεκαλει
parekalei
prosił
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
τω
πατρι
patri
ojcu
ιδου
idou
oto
τοσαυτα
tosauta
tak wiele
ετη
etē
lat
δουλευω
douleuō
jestem niewolnikiem
σοι
soi
ci
και
kai
i
ουδεποτε
oudepote
nigdy
εντολην
entolēn
przykazania
σου
sou
twojego
παρηλθον
parēlthon
przekroczyłem
και
kai
i
εμοι
emoi
mi
ουδεποτε
oudepote
nigdy
εδωκας
edōkas
dałeś
εριφον
erifon
kozła
ινα
hina
aby
μετα
meta
z
των
tōn
φιλων
filōn
przyjaciółmi
μου
mou
moimi
ευφρανθω
eufranthō
zostałbym rozweselony
δε
de
zaś
ο
ho
υιος
hyios
syn
σου
sou
twój
ουτος
houtos
ten
ο
ho
καταφαγων
katafagōn
przejadłszy
σου
sou
twoje
τον
ton
βιον
bion
środki na życie
μετα
meta
z
πορνων
pornōn
nierządnicami
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εθυσας
ethysas
zarżnąłeś
αυτω
autō
mu
τον
ton
μοσχον
moschon
cielę
τον
ton
σιτευτον
siteuton
tuczone
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
τεκνον
teknon
dziecko
συ
sy
ty
παντοτε
pantote
zawsze
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
ει
ei
jesteś
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εμα
ema
moje
σα
sa
twoje
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
και
kai
i
χαρηναι
charēnai
uradować się
εδει
edei
trzeba było
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
ουτος
houtos
ten
νεκρος
nekros
martwy
ην
ēn
był
και
kai
i
ανεζησεν
anezēsen
ożył
και
kai
i
απολωλως
apolōlōs
który był zgubiony
ην
ēn
był
και
kai
i
ευρεθη
heurethē
został znaleziony
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu