Porównanie tłumaczeń Łk 17:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Pan jeśli mieliście wiarę jak ziarno gorczycy mówiliście kiedykolwiek morwie tej zostań wykorzeniona i zostań zasadzona w morzu i okazała posłuszeństwo kiedykolwiek wam
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pan zaś odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę* jak ziarno gorczycy,** moglibyście powiedzieć tej czarnej morwie:*** Wykorzeń się i zasadź się w morzu – i usłuchałaby was.****[*470 17:20; 470 21:21; 480 11:23-24][**470 13:31; 490 13:19][***Czarna morwa, συκάμινος : drzewo o silnym systemie korzeniowym. Osiąga do 6 m wysokości. Na obszarze Izraela rosną zarówno morwy czarne (sykaminy), jak i białe (sykomory). Łukasz jako jedyny w NP używa obu nazw: sykaminy w 490 17:6 i sykomory w 490 19:4. Rozróżnienia tych gatunków brak w G, ale występuje u późnych lekarzy greckich, pewnie ze względu na to, że oba drzewa posiadają właściwości lecznicze. Być może Łukasz, jako lekarz, też dokonuje rozróżnienia, 490 17:5L.][****Okr. war. nierzeczywistości, 490 17:6L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś Pan: Jeśli macie wiarę jak ziarno gorczycy, powiedzieliście by morwie [tej]: Wykorzeń się i zasadź się w morzu. I posłuszna była by wam.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Pan jeśli mieliście wiarę jak ziarno gorczycy mówiliście (kiedy)kolwiek morwie tej zostań wykorzeniona i zostań zasadzona w morzu i okazała posłuszeństwo (kiedy)kolwiek wam
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pan zaś odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy, moglibyście powiedzieć tej morwie: Wyrwij się z korzeniami i zasadź w morzu — a ona usłuchałaby was.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Pan odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu drzewu morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się do morza, usłuchałoby was.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Pan rzekł: Jeślibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, rzeczecie temu drzewu morwowemu: Wykorzeń się a przesadź się w morze, a usłucha was.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, a byłaby wam posłuszna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Pan rzekł: Jeślibyście mieli wiarę jak ziarno gorczyczne, i rzeklibyście do tego figowca: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, usłuchałby was.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pan zaś odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy i powiedzieli do morwy: Wyrwij się z korzeniami i przesadź do morza – byłaby wam posłuszna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Pan powiedział: „Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu krzewowi morwy: «Wyrwij się i przenieś do morza», to by was posłuchał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pan odpowiedział: „Gdybyście mieli wiarę [choćby taką] jak nasienie gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: Wyrwij się i zasadź się w morzu, i posłuchałaby was.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Pan rzekł: Jeślibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, mówilibyście Sykaminowi temu: Wykorzeń się, a wsadź się w morzu, i usłuchałby was.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pan zaś rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarenko gorczycy i powiedzieli tej morwie: Wyrwij się z korzeniami i przesadź się w morze - będzie wam posłuszna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Господь відказав: Коли б ви мали віру, хоч як зерно гірчиці, і повеліли б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, - то послухала б вас.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś utwierdzający pan: Jeżeli macie jakieś narzędzie wiernego wtwierdzenia do rzeczywistości tak jak jakieś barwiące na szkarłat jądro jakiejś z zewnątrz żółtej gorczycy, powiadaliście by temu wiadomemu drzewu morwowemu temu właśnie: Poddaj się wykorzenieniu i poddaj się zasadzeniu w tym wiadomym morzu, i będąc pod dało posłuch by wam.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Pan powiedział: Jeśli macie wiarę jak ziarno gorczycy i powiecie temu drzewu morwowemu: Wyrwij się z korzeniami i zasadź się przy morzu; także byłoby wam posłuszne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pan odrzekł: "Gdybyście mieli ufność tak maleńką jak ziarnko gorczycy, moglibyście powiedzieć temu drzewu figowemu: "Wyrwij się z korzeniami i zasadź się w morzu!", a posłuchałoby was.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Pan rzekł: ”Gdybyście mieli wiarę wielkości ziarnka gorczycy, powiedzielibyście do tego drzewa morwy czarnej: ʼWyrwij się z korzeniami i zasadź w morzu!ʼ i ono by was usłuchało.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Gdybyście mieli wiarę choćby jak ziarnko gorczycy—odpowiedział—moglibyście powiedzieć do tego drzewa morwowego: „Wyrwij się z korzeniami i rzuć się do morza!”, a ono by was posłuchało.