Porównanie tłumaczeń Łk 18:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś i do jakichś pokładających ufność na sobie samych że są sprawiedliwi i wzgardzający pozostałych przykład ten
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział też do niektórych, którzy pokładali ufność w sobie samych, że są sprawiedliwi,* a pozostałymi gardzili, taką przypowieść:[*240 30:12; 470 5:20; 520 10:3; 490 16:15; 530 10:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś i do jakichś polegających na sobie samych że są sprawiedliwi, i za nic mających pozostałych, przykład ten:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś i do jakichś pokładających ufność na sobie samych że są sprawiedliwi i wzgardzający pozostałych przykład ten
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zwrócił się również do tych, którzy byli pewni własnej sprawiedliwości, a innymi gardzili, z taką przypowieścią:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, jakoby sprawiedliwi, a inszymi gardzili, to podobieństwo:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Opowiedział też niektórym, co dufni byli w siebie, że są sprawiedliwi, a innymi gardzili, tę przypowieść:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedział także do tych, którzy pokładali ufność w sobie samych, że są usprawiedliwieni, a innych lekceważyli, to podobieństwo:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział też przypowieść do tych, którzy byli przekonani o swej doskonałości, a innymi gardzili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tym natomiast, którzy byli przekonani o swej sprawiedliwości, a innymi gardzili, powiedział taką przypowieść:
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przy tych, którzy byli przekonani o swojej sprawiedliwości, a innych mieli za nic, opowiedział taką przypowieść:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Innym opowiadaniem posłużył się Jezus, zwracając się do tych, którzy byli pewni swej nieskazitelności, a do bliźnich odnosili się z pogardą:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tym, którzy siebie uważali za sprawiedliwych, a innymi pogardzali, powiedział taką przypowieść: -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А для тих, що надіються на себе, ніби вони праведні і за ніщо мають інших, розповів цю притчу:
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś i istotnie do jakichś przekonanych zgodnie zależnie na sobie samych że są przestrzegający reguł cywilizacji, i wyłączających jako w zupełności nikogo pozostałych, porównanie to właśnie:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale powiedział też do niektórych, przekonanych w sobie, że są sprawiedliwi więc mieli za nic pozostałych to podobieństwo:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A tym, którzy pokładali ufność we własnej sprawiedliwości i gardzili wszystkimi innymi, powiedział tę przypowieść:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tym zaś, którzy sami sobie ufali, że są prawi, a pozostałych uważali za nic, opowiedział też następujący przykład:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie, zwracając się do tych, którzy szczycili się własną doskonałością, a pogardzali innymi, opowiedział następującą przypowieść: