Porównanie tłumaczeń Łk 21:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Połóżcie więc w sercach waszych nie przygotowywać się wcześniej jak bronić się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Weźcie więc sobie do serc, by nie przygotowywać sobie wcześniej obrony.*[*490 12:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Połóżcie więc w sercach waszych nie troszczyć się naprzód, (jak) bronić się,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Połóżcie więc w sercach waszych nie przygotowywać się wcześniej (jak) bronić się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Weźcie sobie do serca, aby nie przygotowywać wcześniej obrony.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego postanówcie sobie w sercu, aby nie obmyślać wcześniej, jak macie odpowiadać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przeto kładźcie do serc waszych nie obmyślać, jakobyście mieli odpowiadać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postanówcie sobie w sercu nie obmyślać naprzód swej obrony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Weźcie więc to sobie do serca, by nie przygotowywać sobie naprzód obrony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postanówcie więc sobie w sercu, by nie przygotowywać wcześniej swojej obrony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Weźcie to sobie do serca, by nie przygotowywać wcześniej swojej obrony.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Połóżcie to sobie dobrze w swoich sercach, żeby się zawczasu nie przygotowywać do obrony.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przyjmijcie taką zasadę: nie obmyślać zawczasu, jak się bronić,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postanówcie sobie nie obmyślać naprzód, jak się będziecie bronić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Покладіть, отже, в серцях ваших наперед не гадати, що відповідати;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Połóżcie więc w sercach waszych nie ćwiczyć naprzód możność odeprzeć odwzorowanym wnioskiem;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ustalcie w waszych sercach, by się nie troszczyć przed czasem jak się bronić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Postanówcie sobie zatem nie martwić się i nie ćwiczyć zawczasu swej obrony,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego postanówcie w swych sercach nie ćwiczyć zawczasu jak się bronić,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pamiętajcie, aby się wtedy nie martwić, jak odpierać stawiane wam zarzuty.