Porównanie tłumaczeń 2Kor 13:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przez to te będąc nieobecny piszę aby będąc obecny nie surowo posłużyłbym się według tej władzy którą dał mi Pan ku budowaniu a nie ku burzeniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego jako nieobecny to piszę,* abym – obecny** – nie musiał postąpić surowo,*** według władzy, którą Pan dał mi dla budowania, a nie dla burzenia.****[*540 10:11][**540 2:3][***530 4:21; 630 1:13][****540 10:8; 540 12:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przez to te (rzeczy), będąc nieobecnym, piszę, aby, będąc obecnym, nie srogo posłużyłbym się* według (tej) władzy, którą Pan dał mi ku budowaniu, a nie ku zniszczeniu. [* Inaczej: abym nie musiał okazać surowości.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przez to te będąc nieobecny piszę aby będąc obecny nie surowo posłużyłbym się według (tej) władzy którą dał mi Pan ku budowaniu a nie ku burzeniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego jako nieobecny to piszę, abym — obecny — nie musiał postąpić surowo, korzystając z władzy, którą Pan dał mi do budowania, a nie do burzenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego piszę to, będąc nieobecny, abym będąc obecny, nie musiał postępować surowo według mocy, którą mi dał Pan ku zbudowaniu, a nie ku niszczeniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż to piszę, nie będąc obecny, abym będąc obecnym, nie musiał używać srogości według mocy, którą mi dał Pan na zbudowanie, a nie na zepsowanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego to w niebytności piszę, abych przytomnym będąc, surowiej nie postępował według władzej, którą mi Pan dał na zbudowanie, a nie na zepsowanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego też jako nieobecny tak piszę, abym jako obecny wśród was nie musiał postępować surowiej – według władzy, którą Pan mi dał ku zbudowaniu, a nie ku zgubie waszej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego ponieważ jestem nieobecny u was, piszę to, abym za przybyciem moim do was nie musiał postąpić surowo na podstawie pełnomocnictwa, jakie Pan dał mi ku zbudowaniu, a nie ku burzeniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego, będąc nieobecny, piszę o tych sprawach, abym, będąc obecny, nie musiał uciekać się do surowości, według władzy, którą Pan dał mi dla budowania, a nie dla niszczenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego o tych sprawach piszę do was, będąc daleko, abym nie musiał postępować surowo, gdy będę wśród was obecny. Pan dał mi władzę, aby budować, a nie niszczyć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I dlatego nieobecny tak piszę, abym obecny nie musiał postąpić bezwzględnie, zgodnie z władzą, którą Pan dał mi do budowania, a nie do burzenia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego wolę napisać o tym zawczasu, bym nie musiał po moim przybyciu za ostro postępować wobec was; Pan dał mi pełnomocnictwo do budowania, a nie do burzenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego chociaż jestem wśród was nieobecny, piszę o tych sprawach, abym po przybyciu do was nie musiał korzystać z władzy, którą Pan mi dał po to, abym budował, a nie burzył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Задля цього пишу це тепер, коли відсутній; щоб коли прийду, не був нещадний тією владою, яку дав мені Господь на розбудову, а не на руйнування.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z tego powodu przedstawiam te sprawy, gdy jestem nieobecny, abym będąc obecny, nikogo nie potraktował srogo; z powodu mocy, którą mi Pan dał do budowania, a nie do niszczenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Piszę wam te rzeczy, będąc z dala od was, ażebym będąc z wami, nie musiał używać swej władzy, by się z wami ostro rozprawić, bo Pan dał mi ją, abym budował, a nie abym burzył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Właśnie dlatego to piszę, będąc nieobecnym, abym będąc obecnym, nie działał surowo zgodnie z władzą, którą Pan mi dał ku budowaniu, a nie ku burzeniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Piszę o tym teraz w nadziei, że gdy do was przybędę, nie będę musiał być wobec was surowy. Pan przekazał mi bowiem władzę po to, aby wzmacniać wiarę innych wierzących, a nie rujnować ją.