Porównanie tłumaczeń Ga 2:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ja bowiem z powodu Prawa Prawu umarłem aby Bogu żyłbym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja bowiem przez Prawo umarłem dla Prawa, abym żył dla Boga.*[*10 2:17; 520 7:6; 560 2:1; 590 5:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ja bowiem z powodu Prawa Prawu umarłem, aby Bogu zacząłbym żyć. (Z) Pomazańcem razem jestem ukrzyżowany;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ja bowiem z powodu Prawa Prawu umarłem aby Bogu żyłbym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A przecież ja z powodu Prawa umarłem dla Prawa, aby żyć dla Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo ja przez prawo umarłem dla prawa, abym żył dla Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym Bogu żył: z Chrystusem jestem przybity do krzyża.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tymczasem ja dla Prawa umarłem przez Prawo, aby żyć dla Boga: razem z Chrystusem zostałem przybity do krzyża.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem ja przez zakon umarłem zakonowi, abym żył Bogu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja przecież dzięki Prawu umarłem dla Prawa, abym żył dla Boga. Z Chrystusem zostałem przybity do krzyża.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja przez Prawo umarłem dla Prawa, aby żyć dla Boga. Z Chrystusem zostałem ukrzyżowany.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież ja za sprawą Prawa umarłem dla Prawa po to, by żyć dla Boga. Razem z Chrystusem zostałem ukrzyżowany.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przez Prawo stałem się martwy dla Prawa, bym zaczął żyć dla Boga. Zostałem ukrzyżowany wraz z Chrystusem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja bowiem właśnie dzięki Prawu umarłem dla Prawa, abym żył dla Boga. Z Chrystusem jestem współukrzyżowany.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через закон я помер для закону, щоб жити для Бога. Я розіп'явся з Христом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż ja z powodu Prawa Mojżesza umarłem dla Prawa Mojżesza, abym żył dla Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo pozwalając, aby Tora mówiła sama za siebie, umarłem dla jej tradycyjnej, legalistycznej, błędnej interpretacji, abym mógł żyć w bezpośrednim związku z Bogiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja przez prawo umarłem dla prawa, aby ożyć dla Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale to właśnie dzięki Prawu przestałem istnieć dla Prawa, a żyję dla Boga. Razem z Chrystusem zostałem bowiem przybity do krzyża.