Porównanie tłumaczeń Ga 2:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
z Pomazańcem jestem ukrzyżowany razem żyję zaś już nie ja żyje zaś we mnie Pomazaniec co zaś teraz żyję w ciele w wierze żyję tej w Syna Boga Tego który umiłował mnie i który wydał samego siebie za mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wraz z Chrystusem jestem ukrzyżowany,* żyję zaś już nie ja, żyje we mnie Chrystus;** teraz zaś, żyjąc w ciele, żyję*** w wierze**** w Syna Bożego,***** który mnie pokochał****** i wydał za mnie samego siebie.*******[*520 6:6; 550 6:14][**500 14:20; 500 15:4-5; 500 17:23; 520 8:10][***500 6:57; 500 14:19][****550 3:22][*****w wierze w Syna Bożego, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, l.: (1) w wierze (podanej) przez Syna Bożego (gen. subiectivus l. auctoris); (2) w wierze Synowi Bożemu l. w wierze (odnoszącej się do) Syna Bożego (gen. obiectivus l. epexegeticus), zob. w. 16; 550 2:20L.][******500 13:1; 500 17:23; 690 3:16][*******550 1:4; 610 2:6; 630 2:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
żyję zaś już nie ja. żyje zaś we mnie Pomazaniec; co zaś teraz żyję w ciele, w wierze żyję. (tej) (w) Syna Boga*, (Tego) (który umiłował) mię i (który wydał) siebie samego za mnie. [* Inne lekcje zamiast "Syna Boga": "Boga Syna"; "Boga i Pomazańca"; "Boga".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(z) Pomazańcem jestem ukrzyżowany razem żyję zaś już nie ja żyje zaś we mnie Pomazaniec co zaś teraz żyję w ciele w wierze żyję (tej) (w) Syna Boga (Tego) który umiłował mnie i który wydał samego siebie za mnie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jestem ukrzyżowany razem z Chrystusem.Żyję już nie ja — żyje we mnie Chrystus. Teraz żyję w ciele, lecz żyję, wierząc Synowi Bożemu, który mnie pokochał i wydał za mnie samego siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z Chrystusem jestem ukrzyżowany: żyję, ale już nie ja, lecz żyje we mnie Chrystus. A to, że teraz żyję w ciele, żyję w wierze Syna Bożego, który mnie umiłował i wydał za mnie samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Z Chrystusem jestem ukrzyżowany, a żyję już nie ja, lecz żyje we mnie Chrystus; a to że teraz w ciele żyję, w wierze Syna Bożego żyję, który mię umiłował i wydał samego siebie za mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A żywię już nie ja, ale żywie we mnie Chrystus. A co teraz żywię w ciele, w wierze żywię Syna Bożego, który mię umiłował i wydał samego siebie za mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz zaś już nie ja żyję, lecz żyje we mnie Chrystus. Choć nadal prowadzę życie w ciele, jednak obecne życie moje jest życiem wiary w Syna Bożego, który umiłował mnie i samego siebie wydał za mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z Chrystusem jestem ukrzyżowany; żyję więc już nie ja, ale żyje we mnie Chrystus; a obecne życie moje w ciele jest życiem w wierze w Syna Bożego, który mnie umiłował i wydał samego siebie za mnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I już nie ja żyję, lecz żyje we mnie Chrystus. To zaś, co teraz przeżywam w ciele, przeżywam w wierze w Syna Bożego, który mnie umiłował i wydał za mnie samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żyję więc już nie ja, ale żyje we mnie Chrystus. A jeśli żyję teraz na świecie, to żyję dzięki wierze w Syna Bożego, który umiłował mnie i samego siebie wydał za mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I nie ja już żyję, lecz żyje we mnie Chrystus. A choć żyję w ciele, to żyję dzięki wierze w Syna Bożego, który mnie umiłował i za mnie wydał siebie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie ja więc żyję, ale Chrystus żyje we mnie. To zaś, że teraz żyję cieleśnie znaczy, iż żyję w wierze w Syna Bożego, który mnie umiłował i samego siebie za mnie poświęcił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Już nie ja żyję, lecz żyje we mnie Chrystus. Żyję teraz na ziemi, żyję w wierze Syna Bożego, który mnie umiłował i ofiarował się za mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Живу вже не я, а живе в мені Христос. А коли тепер живу в тілі, то живу вірою в Божого Сина, що полюбив мене і віддав себе за мене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jestem ukrzyżowany razem z Chrystusem, więc nie żyję już ja lecz żyje we mnie Chrystus. A taki, jaki teraz żyję w cielesnej naturze żyję w wierze Syna Boga, który mnie umiłował i w ofierze oddał za mnie samego siebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy Mesjasz został stracony na palu jak zbrodniarz, i ja zostałem stracony, tak że moje próżne ego nie żyje już. Ale żyje we mnie Mesjasz, i życie, które teraz wiodę w moim ciele, wiodę mocą tej samej ufnej wierności Syna Bożego, który mnie ukochał i oddał siebie za mnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wraz z Chrystusem zawisłem na palu. Już nie ja żyję, lecz w jedności ze mną żyje Chrystus. Doprawdy, żyjąc teraz w ciele, żyję dzięki wierze w Syna Bożego, który mnie umiłował i wydał za mnie samego siebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Sam nie kieruję już swoim życiem, lecz Chrystus żyje we mnie i prowadzi mnie. Teraz żyję bowiem wierząc Synowi Bożemu, który ukochał mnie i oddał za mnie życie.