Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
z Pomazańcem jestem ukrzyżowany razem żyję zaś już nie ja żyje zaś we mnie Pomazaniec co zaś teraz żyję w ciele w wierze żyję tej w Syna Boga Tego który umiłował mnie i który wydał samego siebie za mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wraz z Chrystusem jestem ukrzyżowany,* żyję zaś już nie ja, żyje we mnie Chrystus;** teraz zaś, żyjąc w ciele, żyję*** w wierze**** w Syna Bożego,***** który mnie pokochał****** i wydał za mnie samego siebie.*******[*520 6:6 ; 550 6:14 ][**500 14:20 ; 500 15:4-5 ; 500 17:23 ; 520 8:10 ][***500 6:57 ; 500 14:19 ][****550 3:22 ][*****w wierze w Syna Bożego, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, l.: (1) w wierze (podanej) przez Syna Bożego (gen. subiectivus l. auctoris); (2) w wierze Synowi Bożemu l. w wierze (odnoszącej się do) Syna Bożego (gen. obiectivus l. epexegeticus), zob. w. 16; 550 2:20 L.][******500 13:1 ; 500 17:23 ; 690 3:16 ][*******550 1:4 ; 610 2:6 ; 630 2:14 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
żyję zaś już nie ja. żyje zaś we mnie Pomazaniec; co zaś teraz żyję w ciele, w wierze żyję. (tej) (w) Syna Boga*, (Tego) (który umiłował) mię i (który wydał) siebie samego za mnie. [* Inne lekcje zamiast "Syna Boga": "Boga Syna"; "Boga i Pomazańca"; "Boga".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(z) Pomazańcem jestem ukrzyżowany razem żyję zaś już nie ja żyje zaś we mnie Pomazaniec co zaś teraz żyję w ciele w wierze żyję (tej) (w) Syna Boga (Tego) który umiłował mnie i który wydał samego siebie za mnie