Porównanie tłumaczeń Ga 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Od zaś tych uważających być czymś jakimi dawniej byli nic mi czyni różnicy oblicze Bóg człowieka nie bierze mnie bowiem ci którzy są uważani nic dodatkowo nałożyli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ze strony zaś tych, którzy zdawali się coś znaczyć – czym oni byli wcześniej, nie robi mi to żadnej różnicy, Bóg nie ma względu na osobę* ** – ci znaczniejsi zatem niczego mi dodać nie doradzili;[*nie ma względu na osobę, idiom hbr.: nie bierze oblicza człowieka.][**50 10:17; 140 19:7; 220 34:19; 510 10:34; 520 2:11; 560 6:9; 580 3:25; 670 1:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Od zaś (tych) uważanych, (że) być czymś* - jakimi niegdyś byli, nic mi (nie) przewyższa; oblicza Bóg człowieka niej bierze** mnie bowiem (ci) uważani nic (nie) dodatkowo nałożyli, [* "być czymś" - jaśniej: "że są czymś".] [** "oblicza Bóg człowieka nie bierze" - sens: Bóg nie ocenia człowieka według wyglądu zewnętrznego lub według godności ludzkich.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Od zaś (tych) uważających być czymś jakimi dawniej byli nic mi czyni różnicy oblicze Bóg człowieka nie bierze mnie bowiem (ci) którzy są uważani nic dodatkowo nałożyli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ważne jest natomiast stanowisko ludzi, którzy zdawali się coś znaczyć. Oczywiście to, kim oni byli wcześniej, nie ma dla mnie znaczenia. Dla Boga też nie jest to ważne. Otóż ze strony tych znaczniejszych nie usłyszałem, że mam coś dodawać do głoszonego poselstwa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A co do cieszących się uznaniem — jakimi kiedyś byli, jest dla mnie bez znaczenia, Bóg bowiem nie ma względu na osobę — ci więc, którzy cieszą się uznaniem, nic mi nie narzucili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A od tych, którzy się zdadzą być czemś, (acz jakimi niekiedy byli, nic mi na tem; bo osoby człowieczej Bóg nie przyjmuje), ci mówię, którzy się zdali być czemś, nic mi nie przydali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A od tych, którzy się zdali być czym (jakiemi kiedy byli, nic mi na tym, Bóg nie ma względu na osobę człowieczą), bo którzy się zdali być czym, mnie się niczym nie przyłożyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co się zaś tyczy stanowiska tych, którzy się cieszą jakimś poważaniem – jakimi oni dawniej byli, jest dla mnie bez znaczenia; u Boga nie ma względu na osobę – otóż ci, co są uznani za powagi, nie polecili mi dodawać czegokolwiek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A co się tyczy tych, którzy cieszyli się szczególnym poważaniem - czym oni niegdyś byli, nic mnie to nie obchodzi; Bóg nie ma względu na osobę - otóż ci, którzy cieszyli się szczególnym poważaniem, niczego mi nie narzucili,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci zaś, którzy cieszą się uznaniem – nie interesuje mnie, jacy byli wcześniej. Bóg nie patrzy na osobę – ci przecież, którzy cieszą się uznaniem, nic dodatkowego mi nie zlecili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Również ze strony cieszących się uznaniem - a kim byli niegdyś, nic mnie to nie obchodzi, bo Bóg nie jest stronniczy - oni właśnie, cieszący się uznaniem, niczego mi nie narzucili.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A ze strony tych uznawanych za autorytety — jakimi byli kiedyś, jest mi obojętne, Bóg nie liczy się z powierzchownością — otóż ci uznawani niczego mi więcej nie nakazali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Natomiast ci, którzy się cieszą szczególnym poważaniem - jakkolwiek nie interesuje mnie, czym kiedyś byli, Bóg bowiem nie sądzi według pozorów - otóż oni właśnie nie narzucili mi żadnych nowych wymagań.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Co zaś do tych, którzy cieszą się poważaniem - nie obchodzi mnie, jacy oni kiedyś byli: Bóg nie patrzy na wygląd człowieka - otóż ci, cieszący się poważaniem, żadnych uzupełnień mi nie zlecili.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Стосовно ж тих, які вважають себе великими, якими вони колись були, мені на тому зовсім не залежить: Бог не дивиться на обличчя людини! Ті, що вважають себе чимось, мені нічого не додали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś co do tych, uznawanych, że są kimś (kimkolwiek kiedykolwiek byli; nic mi nie robi różnicy, bo Bóg nie bierze pod uwagę osoby człowieka) to ci uznawani nic mi dodatkowo nie nakazali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto ci, którzy byli uznanymi przywódcami - to, kim byli, jest dla mnie bez różnicy, Bóg nie sądzi po zewnętrznych pozorach - przywódcy owi niczego mi już nie dodali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli chodzi o tych, którzy się wydawali czymś, nie robi mi różnicy, jakimi ludźmi byli przedtem: Bóg nie kieruje się wyglądem zewnętrznym człowieka – ci wybitni mężowie nie udzielili mi w gruncie rzeczy nic nowego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wspomniani wcześniej przywódcy z Jerozolimy nie nałożyli na nas żadnych dodatkowych obowiązków. A trzeba dodać, że cieszą się oni ogromnym autorytetem. Jednak dla mnie pozycja człowieka ani jego przeszłość nie jest istotna—Bóg przecież traktuje wszystkich ludzi jednakowo.