Porównanie tłumaczeń 2Tm 2:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
niewolnikowi zaś Pana nie trzeba by walczyć ale łagodny być względem wszystkich zdolny nauczać znoszący zło
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sługa Pana* zaś nie powinien spierać się, lecz być uprzejmy dla wszystkich,** zdolny nauczać,*** wyrozumiały,****[*520 1:1; 550 1:10][**470 12:19; 610 3:3; 630 3:2][***610 3:2][****wyrozumiały, ἀνεξίκακος, radzący sobie w trudnościach, tolerancyjny.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
niewolnik zaś Pana nie trzeba, (by) walczyć*, ale miłym być** względem wszystkich, zdolnym do nauczania, znoszącym zło, [* Składniej: "nie trzeba zaś, by niewolnik Pana walczył".] [** "miłym być" - to i następne przymiotnikowe określenia stanowią wraz z wcześniejszym "niewolnik" składnię accusativus cum infinitivo po "trzeba". Składniej: "trzeba (...) by miłym był".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
niewolnikowi zaś Pana nie trzeba (by) walczyć ale łagodny być względem wszystkich zdolny nauczać znoszący zło
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a sługa Pana nie powinien wdawać się w spory. Powinien być uprzejmy dla wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący przeciwności,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A sługa Pana nie powinien wdawać się w kłótnie, lecz ma być uprzejmy względem wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący złych;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A słudze Pańskiemu nie trzeba się wadzić, ale układnym być ku wszytkim, sposobnym ku nauczaniu, cierpliwym,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A sługa Pana nie powinien się wdawać w kłótnie, ale ma być łagodny względem wszystkich, skory do nauczania, zrównoważony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A sługa Pański nie powinien wdawać się w spory, lecz powinien być uprzejmy dla wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący przeciwności,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sługa Pana zaś nie powinien wdawać się w spory, ale być uprzejmy wobec każdego, zdolny do nauczania, cierpliwy,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A słudze Pana nie przystoi się kłócić, lecz powinien być życzliwy dla wszystkich, umiejętnie pouczać i cierpliwie znosić przeciwności.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A sługa Pański nie powinien się spierać, lecz być uprzejmy dla wszystkich, chętny do nauki, cierpliwy wśród przeciwności;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Sługa Pana nie powinien wdawać się w kłótnie, ale każdemu okazywać życzliwość, umiejętnie pouczać i cierpliwie znosić przeciwności,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sługa zaś Pana nie powinien się spierać; ma być dla wszystkich uprzejmy, ma być przykładny i wyrozumiały.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Господньому рабові не личить сваритися, але треба бути до всіх привітним, здатним навчати, незлим,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś sługa Pana nie ma być wojowniczy, ale względem wszystkich miły, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący zło;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a niewolnik Pana kłócić się nie powinien. Przeciwnie, powinien był grzeczny dla każdego, być dobrym nauczycielem i nie chować urazy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale niewolnik Pana nie ma się spierać, lecz ma być delikatny wobec wszystkich, wykwalifikowany do nauczania, opanowujący się w obliczu zła,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ten, kto pracuje dla Pana, nie powinien wdawać się w kłótnie z ludźmi, ale okazywać wszystkim serdeczność i cierpliwość. Powinien również nauczać innych