Porównanie tłumaczeń Obj 4:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A siedzący był podobny widzeniem kamieniowi jaspisowi i karneolowi i tęcza naokoło tronu podobna widzeniu szmaragdu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Siedzący przypominał wyglądem kamień jaspisu* ** i krwawnika,*** **** zaś wokół tronu (rozpościerała się) tęcza,***** podobna z wyglądu do szmaragdu.****** *******[*Kamień półszlachetny najczęściej koloru zielonego.][**730 21:11][***Kamień półszlachetny najczęściej koloru czerwonego, karneol.][****730 21:20][*****10 9:12-17; 330 1:27-28; 730 10:1][******Bóg jest jednocześnie niedostępny (610 6:16) i bliski człowiekowi (20 33:18 nn; 290 6:15). Szlachetne kamienie to wyraz nieprzemijalnego piękna, tęcza – symbol przymierza; błyskawice i grzmoty to wyraz Bożej potęgi (zob. 20 19:16-19) i zapowiedź Jego ingerencji w losy ludzkie (230 18:12-15;230 78:18); morze szkliste (w. 6; 20 24:10; 110 7:23-25; 120 16:17; 140 4:2-4; 15-22; 300 27:19; 330 1:22) to symbol łagodności rządów Boga.][*******20 28:17; 730 21:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i (ten) siedzący podobny wyglądem kamieniowi jaspisowi i krwawnikowi, i tęcza naokoło tronu podobna wyglądem szmaragdowi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A siedzący był podobny widzeniem kamieniowi jaspisowi i karneolowi i tęcza naokoło tronu podobna widzeniu szmaragdu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
kto z wyglądu przypominał kamień jaspisu lub krwawnika. Wokół tronu rozciągała się tęcza. Podobna była do szmaragdu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ten, który siedział, podobny był z wyglądu do kamienia jaspisowego i karneolowego, a dokoła tronu była tęcza podobna z wyglądu do szmaragdu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ten, który siedział, podobny był na wejrzeniu kamieniowi jaspisowi i sardynowi; a około onej stolicy była tęcza, na wejrzeniu podobna szmaragdowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A który siedział, był podobny pojźrzeniu kamienia Jaspisa i Sardyna, a tęcza była około stolice, podobna pojźrzeniu smaragdowemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Zasiadający był podobny z wyglądu do jaspisu i do krwawnika, a tęcza dokoła tronu - podobna z wyglądu do szmaragdu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Ten, który na nim siedział, podobny był z wyglądu do kamienia jaspisowego i karneolowego, a wokoło tronu tęcza, podobna z wyglądu do szmaragdu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, który siedział, z wyglądu podobny był do kamienia jaspisu i krwawnika, a dookoła tronu była tęcza podobna do szmaragdu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto siedział, podobny był z wyglądu do kamienia jaspisu i sardu, a tęcza wokół tronu podobna była do szmaragdu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Siedzący wydawał się oczom jak jaspis i sardonyks. A wokół tronu tęcza, dla oczu jakby szmaragdowa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oblicze tej postaci jaśniało jak szlachetne kamienie - jaspis i karneol. Tron otoczony był tęczą, która dawała blask jak szmaragd.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Zasiadający był podobny z wyglądu do jaspisu i do krwawnika, a tęcza dokoła tronu - podobna z wyglądu do szmaragdu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Той, що сидів, був подібний на вигляд до каменя яспису й сардису, а веселка довкола престолу була подібна до смарагдової.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A siedzący podobny był wyglądem do kamienia jaspisu i sardynu; a dokoła tronu tęcza, taka sama wyglądem jak szmaragdowa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zasiadający tam błyszczał jak diamenty i rubiny, a tęcza jaśniejąca jak szmaragdy otaczała tron.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A zasiadający jest z wyglądu podobny do kamienia jaspisu i do drogocennego kamienia czerwonego, a wokoło tronu jest tęcza podobna z wyglądu do szmaragdu.