Porównanie tłumaczeń Rdz 47:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział Jakub faraonowi: Dni lat mojego wędrowania* jest sto trzydzieści lat. Krótkie i złe** były dni lat mego życia i nie dosięgły dni lat życia moich ojców w dniach ich wędrowania.[*wędrowania, מָגֹור (magor), lub: pielgrzymowania.][**Lub: bolesne.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A on na to: Dni mojej wędrówki[192] liczą teraz sto trzydzieści lat. Krótkie i złe[193] były lata mego życia i nie dosięgły lat wędrówki moich ojców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakub odpowiedział faraonowi: Liczba lat mego pielgrzymowania to sto trzydzieści. Krótkie i złe były lata mego życia i nie osiągnąłem wieku moich ojców podczas ich pielgrzymowania.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział Jakób Faraonowi: Dni lat pielgrzymstwa mego jest sto i trzydzieści lat; krótkie i złe były dni lat żywota mego, i nie doszły dni lat żywota ojców moich, w których dniach oni pielgrzymowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział: Dni pielgrzymowania mego jest sto i trzydzieści lat, krótkie a złe, i nie doszły aż do dni ojców moich, których pielgrzymowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakub odpowiedział faraonowi: Liczba lat mego pielgrzymowania - sto i trzydzieści. Niezbyt długie i smutne były lata mego życia; nie są one tak długie, jak lata pielgrzymowania mych przodków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakub powiedział faraonowi: Czas mojego pielgrzymowania wynosi sto trzydzieści lat. Krótki i zły był czas życia mojego i nie dosięgnął lat życia ojców moich w czasie ich pielgrzymowania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jakub odpowiedział faraonowi: Sto trzydzieści lat – to czas mego pielgrzymowania. Krótkie i smutne były lata mojego życia i nie osiągnąłem wieku moich ojców w czasie ich pielgrzymowania.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakub odrzekł faraonowi: „Pielgrzymuję już sto trzydzieści lat. Niezbyt długie i mało pomyślne były lata mojego życia. Nie osiągnąłem wieku moich przodków podczas ich pielgrzymowania”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jakub odpowiedział faraonowi: - Dni mego pielgrzymowania to sto trzydzieści lat. Niezbyt więc długie, a niepomyślne były lata mojego życia: nie osiągnęły lat życia moich przodków, dni ich pielgrzymowania.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I odpowiedział Jaakow faraonowi: Jest sto trzydzieści lat mojego wędrowania. Nieliczne i ciężkie były lata mojego życia i nie osiągnęły [liczby] lat życia moich ojców podczas ich wędrowania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Яків Фараонові: Дні літ мого життя, які живу, сто тридцять літ. Малі і погані були дні літ мого життя, не досягли днів літ життя моїх батьків, ті дні, які вони жили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jakób powiedział do faraona: Jest sto trzydzieści lat dni mojego pielgrzymowania; lata mojego życia były krótkie, smutne i nie osiągnęły lat życia moich przodków w dniach ich pielgrzymowania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jakub odrzekł faraonowi: ”Dni lat mego przebywania jako osiadłego przybysza jest sto trzydzieści lat. Nieliczne i pełne utrapień były dni lat mego życia i nie dosięgły one dni lat życia moich ojców w dniach ich przebywania jako osiadłych przybyszów”.