Porównanie tłumaczeń 2Sm 3:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A król zanucił nad Abnerem tren tej treści: Czy Abner musiał umrzeć jak niegodny?*[*niegodny, נָבָל (nawal), lub: głupiec, nieokrzesaniec, prostak; tak miał na imię Nabal, pierwszy mąż Abigail.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król wówczas zanucił o Abnerze pieśń żałobną tej treści: Czy Abner musiał umrzeć jak niegodny?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król lamentował z powodu Abnera i powiedział: Czyż tak miał umrzeć Abner, jak umiera nikczemnik?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak lamentując król nad Abnerem, rzekł: Izali tak miał umrzeć Abner, jako umiera nikczemnik?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A narzekając król i płacząc Abnera, mówił: Nie tak, jako zwykli umierać ludzie nikczemni, umarł Abner:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król ułożył pieśń żałobną i zaśpiewał ją: Czemuż to umarł Abner, tak jak ginie nikczemnik?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zanucił król nad Abnerem pieśń żałobną tej treści: Czy Abner musiał zginąć, jak ginie bezbożnik?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król zaśpiewał też o Abnerze taką pieśń żałobną: Czy Abner musiał umrzeć tak, jak umiera głupiec?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem król wypowiedział nad Abnerem następującą elegię: „Dlaczego umarł Abner śmiercią, na jaką zasługują nikczemni?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ułożył król taką pieśń żałobną o Abnerze: Czyż tak musiał umrzeć Abner, jak umiera człowiek bezecny?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І заплакав цар над Авенниром і сказав: Чи смертю Навала вмирає Авеннир?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem król wyśpiewał pieśń żałobną po Abnerze i powiedział: Czy Abner musiał zginąć śmiercią nikczemnika?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I król zawodził nad Abnerem, i rzekł: Czyż Abner musiał umrzeć śmiercią nierozumnego?