Porównanie tłumaczeń 2Sm 3:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy potem cały lud przyszedł nakłonić Dawida do spożycia chleba jeszcze tego dnia, Dawid przysiągł tymi słowy: Tak niech mi uczyni Bóg i do tego doda,* jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba lub czegokolwiek innego.[*Typowa formuła przysięgi, tj. Niech mnie Bóg ukarze jak najsurowiej.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy jeszcze tego dnia ludzie przyszli, by nakłonić Dawida do spożycia chleba, Dawid odpowiedział przysięgą: Niech Bóg postąpi ze mną choćby najsurowiej,[38] jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba lub czegokolwiek innego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy cały lud przyszedł, by skłonić Dawida do zjedzenia posiłku jeszcze za dnia, Dawid przysiągł: Niech mi Bóg to uczyni i do tego dorzuci, jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba lub czegoś innego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem przyszedł wszystek lud prosić Dawida, aby jadł chleb, gdy jeszcze był jasny dzień: ale przysiągł Dawid, mówiąc: To mi niech uczyni Bóg, i to niech przyczyni, jeźli przed zajściem słońca skosztuję chleba, albo czego innego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł wszytek lud, aby jadł z Dawidem, gdy jeszcze był jasny dzień, przysiągł Dawid, mówiąc: To mi niech Bóg uczyni i to niech przyczyni, jeśli przed zachodem słońca ukuszę chleba abo czego innego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy zaś zebrał się lud, usiłował wymusić na Dawidzie, by jeszcze za dnia spożył posiłek, Dawid jednak postanowił: Niech mi to Bóg uczyni i tamto dorzuci, jeśli przed zachodem słońca skosztowałbym chleba lub czegokolwiek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy jeszcze za dnia przyszedł cały lud zbrojny, aby skłonić Dawida do spożycia chleba, Dawid przysiągł, mówiąc: Tak niech mi uczyni Pan i jeszcze więcej, jeżeli skosztuję chleba lub czegokolwiek przed zachodem słońca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeszcze tego samego dnia cały lud przybył, aby sprawić, by Dawid zjadł choć kawałek chleba. Dawid jednak złożył następującą przysięgę: To niech mi Bóg uczyni, a nawet coś jeszcze dorzuci, jeżeli przed zachodem słońca skosztuję chleba lub czegokolwiek innego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy pod koniec dnia wszyscy poddani przyszli do Dawida, aby nakłonić go do zjedzenia posiłku, król złożył taką przysięgę: „Niech mnie Bóg ciężko ukarze, jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba albo czegokolwiek!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy przyszedł cały lud, by skłonić Dawida do jedzenia - a był jeszcze dzień - poprzysiągł Dawid: - Niech mnie Bóg ciężko ukarze, jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba lub czegokolwiek innego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшов ввесь нарід намовити Давида їсти хліби, як ще був день, і поклявся Давид, кажучи: Це хай вчинить мені Бог і це додасть, коли перед заходом сонця закуштую хліба чи будь чого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy przybył cały lud, by za dnia podać królowi pożywienie, Dawid przysiągł i powiedział: Tak niech mi Bóg wciąż świadczy, jeżeli przed zachodem słońca skosztuję chleba, czy czegokolwiek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później, jeszcze tego dnia, cały lud przyszedł, by dać Dawidowi chleb pocieszenia, ale Dawid przysiągł, mówiąc: ”Niech Bóg mi to uczyni i tamto doda do tego, jeśli przed zachodem słońca skosztuję chleba lub czegokolwiek innego!”