Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale on zapytał: Dlaczego chcesz iść do niego dzisiaj? Nie nów to ani szabat.* A (ona) na to: Spokojnie![*40 28:14; 90 20:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlaczego chcesz iść do niego dzisiaj? — zapytał mąż. — Przecież to ani nów, ani szabat. A ona na to: Bądź spokojny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On zapytał: Po co chcesz jechać do niego? Nie ma dziś ani nowiu, ani szabatu. Ale ona rzekła: Będzie dobrze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który rzekł: Po cóż chcesz jechać do niego? Dziś nie masz nowiu miesiąca, ani sabatu. Ale ona rzekła: Daj pokój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który jej rzekł: Dlaczegoż idziesz do niego? Dziś nie jest nów ani sabat. Ona odpowiedziała: Pójdę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział: Czemu wyruszasz do niego dzisiaj? Nie ma ani nowiu, ani szabatu. Odrzekła: Bądź spokojny!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A on rzekł: Po co chcesz dzisiaj iść do niego, przecież ani to nów, ani sabat. Lecz ona na to: Daj spokój!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A on zapytał: Dlaczego udajesz się do niego dzisiaj? Nie jest to ani nów, ani szabat! Odpowiedziała: Bądź spokojny!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„A po co idziesz do niego?” - zapytał. „Przecież dzisiaj nie jest ani nów księżyca, ani szabat”. „Nie szkodzi!” - odrzekła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytał: - Czemu chcesz iść do niego dzisiaj? Nie jest [to] ani nów, ani szabat. Odrzekła: - Pokój [z tobą].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І той сказав: Як це, що ти ідеш до нього сьогодні? (Це) не новий місяць ані субота. Вона ж сказала: Мир.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedział: Po co chcesz dzisiaj iść do niego, gdy ani nie nów, ani szabat? Lecz rzekła: Bądź zdrów!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz on powiedział: ”Dlaczego idziesz do niego dzisiaj? To nie nów ani sabat”. Ona jednak rzekła: ”Wszystko dobrze”.