Porównanie tłumaczeń Prz 19:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Głupiemu nie przystoi (życie) w zbytku, tym mniej niewolnikowi panowanie nad książętami.*[*240 11:22; 240 17:7; 240 26:1; 240 30:21-23]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głupiemu nie przystoi życie w zbytku, tym mniej niewolnikowi panowanie nad książętami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej słudze panować nad książętami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie przystoi głupiemu rozkosz ani słudze panować nad książęty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie przystoi głupcowi opływać w rozkosze, a tym bardziej niewolnikowi kierować władcami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej niewolnikowi, aby panował nad książętami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie przystoi głupiemu żyć w przepychu, tym bardziej słudze panować nad książętami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy może głupiec żyć w przepychu? Tym bardziej sługa nie może rządzić książętami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie przystoi głupiemu zbytkowne życie, a mniej jeszcze, by sługa panował nad książęciem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Безумний син сором батькові, і молитви від заплати блудниці не безплямні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Głupcowi nie przystoi rozkoszne życie; a tym mniej niewolnikom rządzić panami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zbytek nie pasuje do żadnego głupca. O ileż mniej do sługi rządzenie książętami!