Porównanie tłumaczeń Prz 19:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto strzeże przykazania, strzeże swojej duszy, kto lekceważy swoje drogi – umrze.*[*Lub, wg ketiw, (hof יּומָת ( jumat )), tego przyprawią o śmierć.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto przestrzega przykazań, strzeże własnej duszy; kto postępuje haniebnie, ten zginie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto przestrzega przykazania, zachowuje swoją duszę, ale kto gardzi swymi drogami, zginie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto strzeże przykazania, strzeże dusze swojej, lecz kto zaniedbawa drogi swej, umorzon będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Strzec nakazu [Pana] to strzec swego życia, kto gardzi Jego drogami, umrze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto przestrzega przykazania, zachowuje swoje życie, lecz kto nie zważa na swoje drogi, umrze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto zachowuje nakazy, zachowa życie, kto nie zważa na swoje postępowanie, umrze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto zachowuje przykazania, chroni życie, kto nie troszczy się o swe postępowanie, umrze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto strzeże przykazania, zachowuje życie, ale kto gardzi słowem [napomnienia], umiera.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Злодумний чоловік буде дуже покараний. Якщо ж буде нищівним, додасть і свою душу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto zachowuje przykazanie – zachowuje swe życie; a kto nie zwraca uwagi na swoje drogi – zginie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto zachowuje przykazanie, zachowuje swą duszę; kto gardzi swymi drogami, poniesie śmierć.