Porównanie tłumaczeń Iz 30:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się każde przejście wyznaczonej* pałki, którą spuści JHWH na niego, przy bębnach i cytrach, i w walkach** (przy) wymachiwaniu uwikłanego (w walkę) z nimi.[*wyznaczonej, מּוסָדָה (musada h), za niektórymi Mss em. na מּוסָרֹה (musara h), czyli: kara. Wg 1QIsa a : Jego wyznaczenia, מוסדו .][**i w walkach, ּובְמִלְחֲמֹות (uwemilchamot), bywa em. na: i w tańcach, hbr. (uwimcholot).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A każdemu przejściu przeznaczonej mu[185] pałki, którą PAN spuści na niego, towarzyszyć będzie dźwięk bębnów i cytr, i wywijanie orężem walczącego z nimi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I każde uderzenie utwierdzoną rózgą, którą go PAN uderzy, zadane będzie z bębnami i harfami. A w srogich bitwach będzie walczyć z nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się, że na samym każde uderzenie kijowe, którem go Pan uderzy, znaczne będzie, gdy z bębnami i z lutniami, i z bitwą wesołą walczyć będzie przeciwko niemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A będzie przeszcie laski ugruntowane, której każe PAN odpoczynąć na nim, z bębnami i z cytrami, a wojnami przedniejszemi zwalczy je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każde uderzenie kija będzie dla niego karą, którą Pan spuści na niego przy wtórze bębnów i cytr, i walczyć On z nim będzie w zaciekłych bojach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stanie się, że każde uderzenie rózgą karania, którą Pan na niego spuści, nastąpi przy wtórze bębnów i cytr, i będzie z nimi walczył ramieniem walecznie wyciągniętym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każde uderzenie kija będzie karą, którą PAN wymierzy przy dźwięku bębnów i cytr. Będzie toczył z Asyrią zaciekłe boje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każde uderzenie będzie dla niej karą wymierzoną przez PANA przy wtórze cytr i bębnów. W srogich bitwach walczyć z nią będzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wszystkie cięgi kostura będą dla niej chłostą, jaką jej Jahwe wymierzy wśród dźwięków bębnów i cytr; w srogich walkach stoczy z nią bój.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде йому звідусіль, звідки була для нього надія помочі, на яку він поклав надію. Вони з сопілками і гуслями воюватимуть проти нього на зміну.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś każde uderzenie będzie maczugą przeznaczenia, którą przy bębnach i cytrach spuści na niego WIEKUISTY; bo będzie walczył przeciw niemu walką szermierza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A każde smagnięcie jego rózgą karania, która za sprawą Jehowy spadnie na Asyrię, nastąpi przy wtórze tamburynów i harf; i będzie walczył przeciwko nim w bitwach, podczas których wymachuje się bronią.