Porównanie tłumaczeń Iz 6:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Znieczul* serce tego ludu, obciąż jego uszy, zasmaruj jego oczy,** by nie widział swymi oczami i nie słyszał uszami, i swym sercem*** nie pojął, nie zawrócił i nie ozdrowiał!****[*Lub: Otłuść l. Otocz tłuszczem.][**Zostało bowiem otłuszczone serce tego ludu i uszami swymi z trudnością słuchali, i swoje oczy zamknęli G, ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν.][***sercem : w sercu 1QIsa a, בלבבו .][****230 81:12-13; 290 3:9; 290 29:9-10; 470 13:14-15; 500 12:39-40; 510 28:25-27; 520 11:7-10; 670 2:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Znieczul[40] serce tego ludu, przytęp mu słuch, odbierz mu wzrok,[41] by nie widział oczami i nie słyszał uszami, i nie zrozumiał sercem, nie zawrócił i nie ozdrowiał!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zatwardź serce tego ludu, uczyń jego uszy ciężkimi do słuchania i zaślep jego oczy, aby nie widział swoimi oczami, nie słyszał swoimi uszami i nie zrozumiał swoim sercem, aby nie nawrócił się i nie był uzdrowiony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatwardź serce ludu tego, a uszy jego obciąż, i oczy jego zawrzyj, aby nie widział oczyma swemi, a uszyma swemi nie słyszał, i sercem swem nie zrozumiał, a nie nawrócił się, i nie był uzdrowion.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zaślep serce ludu tego a uszy tego obciąż i oczy jego zawrzy: aby snadź nie widział oczyma swymi i uszyma swymi nie słyszał a sercem swym nie rozumiał, a nawróciłby się i uzdrowiłbym go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zatwardź serce tego ludu, znieczul jego uszy, zaślep jego oczy, iżby oczami nie widział ani uszami nie słyszał, i serce jego by nie pojęło, żeby się nie nawrócił i nie był uzdrowiony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Znieczul serce tego ludu i dotknij jego uszy głuchotą, a jego oczy ślepotą, aby nie widział swoimi oczyma i nie słyszał swoimi uszyma, i nie rozumiał swoim sercem, żeby się nie nawrócił i nie ozdrowiał!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uczyń nieczułym serce tego ludu, otępiałymi jego uszy, zasłoń jego oczy, aby oczyma nie widział ani uszami nie słyszał, ani sercem nie rozumiał, aby się nie nawrócił i nie został uzdrowiony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczyń zatwardziałym serce tego ludu, spraw, by jego uszy były głuche, a oczy ślepe, aby swymi oczami nie widział, uszami nie słyszał, i aby jego serce nie pojęło, żeby się nie nawrócił i nie doznał uzdrowienia”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Znieczulicą dotknij serce tego ludu, ciężkimi do słuchania uczyń uszy jego a mgłą zasnuj mu oczy, tak że nie będzie widział oczyma ni słyszał uszami i serce jego nie pojmie; nie nawróci się i uleczenia nie dozna”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо затовстіло серце цього народу, і своїми ухами тяжко чують і прижмурили свої очі, щоб часом не побачили очима і не почули ухами і не зрозуміли серцем і не повернулися і я їх не оздоровив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Znieczul serce tego narodu, obciąż jego uszy i odwróć jego oczy, aby nie widział swoimi oczyma, nie słyszał uszami, nie rozumiał sercem oraz się nie nawrócił, aby był uzdrowiony.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Znieczul serce tego ludu i znieczul ich uszy, i posklejaj im oczy, żeby oczami nie widzieli i uszami nie słyszeli i żeby ich serce nie rozumiało, i żeby nie zawrócili i nie zapewnili sobie uzdrowienia”.