Porównanie tłumaczeń Iz 6:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedziałem: Do kiedy, Panie? I odpowiedział: Dopóki nie opustoszeją miasta pozbawione mieszkańców, domy pozbawione ludzi, a kraj nie będzie pustkowiem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy zapytałem: Do kiedy, Panie? —On odpowiedział: Dopóki nie opustoszeją miasta pozbawione mieszkańców i domy pozbawione ludzi — dopóki kraj nie stanie się pustkowiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy zapytałem: Jak długo, Panie? A on odpowiedział: Aż miasta zostaną spustoszone i bez mieszkańca, domy bez ludzi, a ziemia zostanie doszczętnie spustoszona;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdym rzekł: Dokądże Panie? A on rzekł: Dokąd nie spustoszeją miasta, tak aby nie było obywatela; i domy, aby nie było w nich człowieka, a ziemia do szczętu nie spustoszeje;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekłem: Dokądże, Panie? I rzekł: Aż będą spustoszone miasta bez obywatela, a domy bez człowieka, a ziemia zostanie spustoszona.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy zapytałem: Jak długo, Panie? On odrzekł: Aż runą miasta wyludnione i domy bez ludzi, a pola pozostaną pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekłem: Dopókiż, Panie? A On odpowiedział: Dopóki nie opustoszeją miasta i nie będą bez mieszkańców, domy bez ludzi, a kraj nie stanie się pustynią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytałem: Jak długo, Panie? Odpowiedział: Dopóki nie opustoszeją wyludnione miasta i domy nie zostaną opuszczone przez człowieka, a ziemia nie zostanie doszczętnie spustoszona.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapytałem: „Jak długo, o Panie?”. I odrzekł: „Aż zostaną spustoszone miasta i pozbawione mieszkańców, aż domy staną się bezludne, a opuszczone pola - pustkowiem”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy zapytałem: ”Jak długo, o Panie?” I odrzekł: ”Aż miasta zostaną spustoszone i pozbawione mieszkańców, aż domy będą bezludne a pola staną się pustkowiem”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Аж доки, Господи? І Він сказав: Аж доки не будуть спустошені міста, щоб не були заселені, і доми, щоб не було людей, і земля останеться опущеною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedziałem: Jak długo, Panie? Zatem rzekł: Dopóki nie opustoszeją miasta z powodu braku mieszkańców, domy z powodu braku ludzi, a ziemia nie spustoszeje jak step.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy powiedziałem: ”Jak długo, Jehowo?” Wówczas rzekł: ”Aż miasta obrócą się w ruiny, tak iż będą bez mieszkańca, domy zaś bez ziemskiego człowieka, a rola zrujnowana obróci się w pustkowie;