Porównanie tłumaczeń Kpł 26:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Będziecie jedli stare zapasy i stare będziecie wynosić przed nowym.*[*Tj. by zrobić miejsce na nowe.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będzie wam brakowało zapasów z wcześniejszych żniw. Będziecie je nawet wynosić, by zrobić miejsce na nowe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będziecie jedli zboże z poprzednich zbiorów, potem wyniesiecie stare, gdy nastaną nowe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będziecie jedli z dawna zachowałe zboże, i stare, gdy nowe nastaną, wyprzątniecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będziecie jeść nastarsze starych rzeczy, a stare, gdy nowe nastaną, wyrzucicie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będziecie jedli [zboże] z dawnych zapasów, a kiedy przyjdą nowe zbiory, usuniecie dawne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będziecie spożywali zboże z poprzednich zbiorów, ale potem usuniecie stare, aby móc zrobić miejsce dla nowego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będziecie spożywać zboże ze starych zbiorów, a kiedy się zestarzeje, usuniecie stare, aby zrobić miejsce dla nowego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będziecie jedli z nagromadzonych starych zbiorów, lecz stare zbiory będziecie musieli usuwać, by zrobić miejsce na nowe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będziecie się żywić [zbożem] z poprzednich zbiorów, a nawet będziecie usuwać stare [zboże, by mieć miejsce] na nowe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Będziecie jedli stary [plon, który będzie smakował lepiej niż świeży], a [spichlerze będą tak pełne, że] wyniesiecie stary [plon, żeby zrobić miejsce] dla nowego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І їстимете старе і старе старих, і старе з перед лиця нового винесете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będziecie więc spożywać stare zboże, leżące przez dłuższy czas, a dawne będziecie wyprzątać dla nowych zbiorów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będziecie jeść stare zbiory z poprzedniego roku, i wyniesiecie stare przed nowymi.