Porównanie tłumaczeń Kpł 26:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spustoszę wasze wzgórza* i wytnę wasze obeliski,** i rzucę wasze szczątki*** na szczątki waszych posążków, i obrzydzi was sobie moja dusza.[*wzgórza, ּבָמֹות (bamot), odnosi się do miejsc sprawowania kultu, por. G: wasze słupy (l. stele), τὰς στήλας ὑμῶν.][**obeliski, חַּמָנִים (chammanim).][***szczątki, ּפֶגֶר (peger), lub: zwłoki, trupy. W tekście jednak występuje gra słów: rzucę wasze szczątki na szczątki waszych posążków l. wasze trupy na trupy waszych posążków, hbr. וְנָתַּתִי אֶת־ּפִגְרֵיכֶם עַל־ּפִגְרֵיּגִּלּולֵיכֶם .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spustoszę wasze wzgórza, wytnę wasze obeliski, a wasze szczątki rzucę na szczątki waszych bóstw — i obrzydzi was sobie moja dusza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zniszczę wasze wyżyny, zburzę wasze posągi i rzucę wasze szczątki na szczątki waszych bożków, a moja dusza będzie się wami brzydzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wygubię po górach kaplice wasze, a porozwalam słoneczne bałwany wasze; i składę trupy wasze na kloce obrzydłych bałwanów waszych, a będzie się wami brzydziła dusza moja.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Popsuję wyżyny wasze i bałwany połamię. Padniecie między obaliny bałwanów waszych i będzie się brzydziła wami dusza moja
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zniszczę wasze wyżyny, rozbiję wasze stele słoneczne, rzucę wasze trupy na trupy waszych bożków, a dusza moja wami brzydzić się będzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spustoszę wasze wzgórza i rozwalę wasze obeliski, i rzucę wasze trupy na rozwaliska waszych bałwanów, i obrzydzi was sobie moja dusza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zniszczę wasze wyżyny, rozwalę wasze obeliski, rzucę wasze trupy na trupy waszych bożków, będę się wami brzydził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zniszczę wasze wzniesienia kultowe, pościnam obeliski ku czci słońca, a wasze trupy rzucę na trupy waszych bożków i będę się wami brzydził.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spustoszę wasze wyżyny, skruszę wasze obeliski, a wasze trupy rzucę na trupy waszych bożków i odrzucę was od siebie!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
(2) Zburzę wasze wyniosłe wieże [pałaców i twierdz], rozbiję wasze idole, [które stoją w] słońcu, (3) [gdy wasze brzuchy napuchną z głodu i weźmiecie wasze idole, chcąc je pocałować], sprawię, że [wasze brzuchy pękną, a] wasze trupy [upadną] na wasze idole. (4) Moja wola odrzuci was.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І запустілими вчиню стовпи ваші, і винищу ваші деревяні ручні вироби, і покладу ваші трупи на трупи ваших ідолів, і зогидить вас моя душа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zburzę wasze wyżyny, rozwalę wasze posągi słońca i rzucę wasze trupy na szczątki waszych bałwanów; tak będzie na was zagniewana Moja osoba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I unicestwię wasze święte wyżyny, i pościnam wasze kadzielnie, a wasze trupy rzucę na trupy waszych gnojowych bożków; i moja dusza po prostu będzie się wami brzydzić.