Porównanie tłumaczeń Lm 4:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ręce tkliwych kobiet gotowały własne dzieci!* Były im (one) pokarmem przy zagładzie córki mego ludu.[*30 26:29; 50 28:52-57; 120 6:29; 300 19:9; 310 2:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
י Ręce tkliwych kobiet gotowały własne dzieci! Były im pokarmem przy zagładzie córki mego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ręce czułych kobiet gotowały własne dzieci. Były ich pokarmem w czasie klęski córki mojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ręce niewiast litościwych warzyły dzieci swe; były im pokarmem w skruszeniu córki ludu mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jod Ręce czułych kobiet gotowały swe dzieci: były dla nich pokarmem w czas klęski Córy mojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tkliwe zwykle kobiety własnymi rękami gotowały swoje dzieci; te służyły im za pokarm w czasie zagłady córki mojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jod Ręce czułych kobiet gotowały własne dzieci i tak były pokarmem w czasie zagłady Córy mego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jako strawę - czułe kobiety własnymi rękami gotowały dzieci, by były dla nich pokarmem w czas klęski mego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ręce czułych niewiast gotowały własne ich dziatki; były dla nich pokarmem w czas klęski Córy ludu mojego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Руки милосердних жінок спекли їхніх дітей, були їм в їжу в побитті дочки мого народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W chwili pogromu córy mojego ludu, ręce tkliwych kobiet same gotowały swe dzieci, by im służyły za pokarm.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ręce czułych kobiet gotowały ich własne dzieci. Stały się one jakby chlebem pocieszenia w czasie klęski córy mego ludu.