Porównanie tłumaczeń Lm 4:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jedzący przysmaki (znaleźli się) przerażeni na ulicach. Wychowani w purpurze przywarli do kup śmieci.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ה Wykarmieni na przysmakach stoją w strachu na ulicach. Wychowani w purpurze przywarli do kup śmieci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ci, którzy jadali wyborne potrawy, giną na ulicach. Ci, którzy byli wychowani w szkarłacie, przytulają się do gnoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ci, którzy jadali potrawy rozkoszne, giną na ulicach, a którzy byli wychowani w szarłacie, przytulają się do gnoju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy jadali rozkosznie, poginęli po drogach, którzy się wychowali w szarłacie, obłapiali łajna.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
He Ci, co jadali przysmaki, mdleli na ulicach, a strojni niegdyś w purpurę pokładli się na gnoju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ci, co jadali wyszukane potrawy, omdleli na ulicach; a ci, co byli chowani w purpurze, położyli się na śmietniskach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
He Ci, którzy jadali przysmaki, teraz konają na ulicach; ci, którzy nosili szaty z purpury, teraz leżą na gnoju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Haniebnie na ulicach ginęli ci, co jadali wykwintne potrawy. Ci, którzy przywykli do purpury, tarzali się w śmieciach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, co spożywali wykwintne potrawy, ginęli na ulicach, wychowani w purpurze tarzali się w mierzwie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci, którzy jadali łakocie mdleli po ulicach; ci, których wypiastowano w szkarłatach obejmowali śmietniska.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ci, którzy jadali smakołyki, na ulicach wpadają w osłupienie. Wychowani w szkarłacie muszą się tulić do stosów popiołu.